


Как переводится название учебника по английскому языку Spotlight? если дословно, как-то не очень...
Spotlight - в своем прямом значении: очень сильный источник света, сфокусированный на в одном месте, прожектор, фара. Обычно такие используются для подсветки сцены, когда фигуру артиста как бы вырывают из сумрака. Другое использование таких прожектеров - при стройке, в частности, при покраске стен, чтоб лучше видеть разводы краски, если такие имеются.
Во вторичном значении - центр внимания.
Дословно - подсветка, выделение, фокус.
В данном случае подрузамевается вторичное значение, и литературный перевод, предложенный Александром, "Английский в фокусе", на мой взгляд, может быть вполне точным. С более вольным переводом, в зависимости от контекста, я может могла бы позволить себе использовать "Ознакомление", если это подходит под содержание учебника.
Что касается Старлайта, в вольном и менее поэтичном переводе я бы использовала "Углубленный" или "Подробный", конечно в зависимости от реального уровня учебников в отношении друг друга.
Почему это? Очень даже "очень"
Есть серия "Spotlight" - "Английский в фокусе", а еще есть "Starlight" - "Звездный английский". Как-то так.