Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
10лет
Изменено

Ich mag dich...ты мне нравишься, да???. Почему бы не Du mag mir...ты нравишься мне...

немцы явно понимают эту вразу не так....

тут получается Ich я mag нравишься dich тебя.... я нравишься тебя....

возможно для них это звучит так:: я ich обожаю mag тебя dich "я обожаю тебя"

Может у них совсем нет этой фразы и они понимают как... я кайфую с тебя, я польщён тобой.... я балдею с тебя.... я волшебство тебя, я в эйфории от тебя, блин как же они устроили скудно свою жизнь (((( а может мы скудны???? может они могут понять эту фразу а мы нет??? ну правда вы верите сто этореально так???? бред.... это все переводы на отшибись.... я не верю что они говорят ich mag dich и воспринимают эти слова с таким же смыслом как в наших переводах.... увидели бы они наши переводы застрелились бы нахрен!!!!

Дополнен

что*

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
10лет

Рекомендую почитать словарь.
Одно из значений: любить, чувствовать расположение к кому-л., к чему-л. "
http://lingvo.mail.ru/?lang_id=32775&text=mag
Как вариант, можно перевести "Я обожаю тебя".
С другой стороны, вместо "Я боюсь" немцы говорят "Я имею страх". Немцы - большие собственники и себялюбцы. Поэтому и употребляют местоимение Ich налево и направо. И очень любят сочетание слов "Ich gabe".

Аватар пользователя
Мастер
10лет

Фраза такая есть и пользуются ею довольно часто .И не от скудости языка.... Вы слишком увлечены дословным переводом .Но это другой язык, другой мир, другое отношение к реальности. И то, как Вы мыслите, не обязательно считать истинным ...
Что касается глагола " mögen" , то представьте себе, что это глагол "lieben" , только Вы говорите о мороженом . Вы же говорите иногда : "Я ЛЮБЛЮ шоколад, танцевать, итальянскую кухню ит. д.... То есть , "mögen " - нравиться, а не любить беззаветно и преданно (Родину, родителей, своего домашнего зверька ..)
Кстати, есть ещё один вариант, - Du gefällst mir ! -Ты нравишся мне !