


Вот это очень познавательно. Может вы Си наконец-то задумаетесь.
..Перевод осуществлялся с английского текста Перевода Нового Мира. То есть это был двойной перевод – вначале перевод был сделан с греческого на английский, затем – с английского на русский. Со всеми вытекающими из этого последствиями...
....созданный Workbook интегрировался в компьютерную программу, разработанную программистами Общества Сторожевой Башни, с целью облегчения труда переводчиков. Вначале мы работали в ОС OS/2, затем компьютеры были переведены на стремительно развивавшуюся в те годы ОС Windows 95....
... вскоре после начала работы на переводом группа столкнулась с тем, что некоторым членам группы просто не хватало квалификации, кругозора, эрудиции, чувства русского языка, в общем много чего, что требуется для создания более-менее приемлемого чернового варианта перевода Нового Завета. Текст получался некрасивым, грубым, читать его было трудно, в нем было много стилистических, смысловых ошибок. Многое без смеха читать было просто нельзя....
ПНМ переводила ЭВМ
СИ некогда читать такой длинный текст. Им надо нести благую весть.
Нет. Вы что? Лучшего перевода не сыскать. Это в Башне даже написано.
Зато церковные переводчики настоящие знатоки ))
Глупостей не говорите...
Мне доводилось читать споры настоящих переводчиков-Свидетелей с такими вот диванными любителями подстрочников...
Жалко и смешно было там было на вас смотреть...
есть много искажение ПНМ и есть не мало точной перевода и в синодальном переводе, некоторые слова устарели, не понятно если нет Духа Святого в человеке не поймет читатель Библию :https://www.youtube.com/watch?v=3MijoP_vRSQ послушайте длится 30 секунд