Как правильно перевести на латынь "я всегда буду скучать по тебе"?
хочу написать записку к букету на латыни "я всегда буду скучать по тебе" переводчик говорит что так: "et semper te requiro", но если ее перевести обратно через тот же переводчик получится "и всегда буду скучать по тебе", порядок слов не важен проблема в начальном союзе "и". Что-то тут не то. Есть ли знатоки латыни? Помогите правильно составить предложение, чтобы перевелось "я всегда буду скучать по тебе". Заранее спасибо
Акт.: Te semper desiderabo (Я всегда буду по тебе тосковать/томиться/скучать).
Или пасс.: Mihi semper desiderabitur (Мне всегда тебя будет не хватать/недоставать).
Выбирайте любое.
Goggle-переводчик - не более чем костыль, полагаться на него полностью нельзя. Et (и) перепутано с ego (я), да оно (ego) здесь и не требуется, как обычно бывает в латыни.
Глагол reqiure здесь не совсем к месту, лучше использовать desiderare (см. словари).
а тот кто читать записку будет понимает латынь?
да не парься, напиши просто: טאָן ניט בולשיט מיר
гугл переводчик в помощь