Deana
Высший разум
(106371)
9 лет назад
В 1967 году издательством "Наука" Академии Наук СССР в серии "Литературные памятники" впервые на русском языке был опубликован роман этой блистательной английской писательницы 19 века - "Гордость и предубеждение".
Вслед за "Гордостью и предубеждением" начали переводиться и издаваться ее остальные романы.
Трололо Трололоевич
Мудрец
(12788)
9 лет назад
как и Книги Оруэлла ) 1 книга затертая до дыр перепечатанная 100 раз и то не книга а просто листы, бывало так что ручкой или карандашем переписывали текст, а потом дома перепечатывали и размножали.
ЕленаПросветленный (36068)
9 лет назад
В 1967 году издательством "Наука" Академии Наук СССР в серии "Литературные памятники" впервые на русском языке был опубликован роман Джейн Остин.
Home Cat
Просветленный
(27068)
9 лет назад
Переводили и издавали. Первое издание Джейн Остин (роман "Мэнсфилд") вышел в СССР в 1967 г.
Просто ее творчество не продвигали, и люди не искали книги Джейн Остин в магазинах и библиотеках. Считалось, что эти книги нужны только литературоведам и историкам. Воображаю, что они писали в своих статьях))))
Между прочим, то же самое происходило и с творчеством Профессора. Первое издание в СССР было в 1969, в оригинале - для студентов факультетов иностранных языков. Но уже в начале 70-х Профессора издавали и на русском - с той же целью, что и Джейн Остин.
Тиражи, конечно, были не слишком большими.
Elena I.
Мыслитель
(5375)
9 лет назад
Про издание в "Литпамятниках" уже сказали.
Прекрасно помню томик начала 1980-х гг. с "Гордостью и предубеждением" и "Нортэнгерским аббатством".
В 1989 г. был выпущен трехтомник с переводом всех ее основных романов на плотной бумаге с обширными иллюстрациями -- произведениями художников и граверов конца XVIII - начала XIX века. На это издание шла подписка, за которую приходилось немало побороться.
Так что очень даже ее издавали, и по тем временам тиражи были совсем неплохими.
Василий Шамашов
Гений
(90668)
9 лет назад
Добавлю ещё, что качество советских переводов было выше всяких похвал, что не удивительно, ведь сын Маршака работал над переводом "Гордости и предубеждения" 20 лет. О новых переводах можете почитать интересную статью "Сии и оные за наши деньги" в "Литературной газете".