Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты
Лидеры категории
Лена-пена Лена-пена
Искусственный Интеллект
М.И. М.И.
Искусственный Интеллект
Y.Nine Y.Nine
Искусственный Интеллект
king71alex Куклин Андрей Gentleman Dmitriy •••

Какой перевод книги Гарри Поттер лучше? Спивак или Росмэн?

Светлана Ученик (215), закрыт 9 лет назад
Лучший ответ
Кристина Мыслитель (6948) 9 лет назад
У многих любителей литературы бытует мнение о том, что отличных переводов не бывает ни у одного произведения. Лучше всего читать книги в оригинале, так как ни один переводчик, каким бы замечательным и профессиональным он ни был, не сможет до конца передать задумку и язык автора. И это мнение имеет право на жизнь, но все же не каждый знает иностранный язык настолько хорошо, чтобы наслаждаться чтением, как на родном языке. Поэтому обычным читателям приходится прибегать к услугам переводчиков.
Переводить «Гарри Поттера», самое известное произведение британской писательницы Джоан Роулинг, бралось огромное количество людей. Это были фанаты, не желавшие слишком долго ждать выхода книг на русском языке, литературные переводчики, официальные переводчики издательства «Росмэн», у которого были права на печать книг о маленьком волшебнике в России. Сложность в переводе этой серии книг была не только в том, чтобы в совершенстве переложить английский текст на русский, но и в том, чтобы адекватно отобразить весьма странные названия разнообразных волшебных тварей, предметов, мест и имен.
Официальный перевод издательства «Росмэн» считается весьма неплохим среди тех людей, для которых книги о Гарри – это просто интересное чтение, но не более. Официальный перевод хорош тем, что его удобно предлагать детям, он оформлен в книги, которые просто найти в магазинах или в сети. Однако для людей, которые искренне любят «Гарри Поттера» и тем более знакомы с оригинальным текстом, перевод «Росмэна», мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Для профессиональных переводчиков, которые получали за свою работу немалые деньги, такой уровень перевода откровенно недопустим.
Перевод Марии Спивак, который совсем недавно стал новым официальным переводом и выпущен в книжном варианте издательством «Махаон», тоже имеет свои плюсы и минусы. Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Мария Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод. Кроме того, той атмосферы истинно английской сказки, духа волшебства и изящества языка, какой присутствует в произведении Роулинг, у Спивак нет совсем. Ее язык некоторые читатели называют чересчур приземленным и грубоватым.
Несколько вариантов так называемого «народного перевода» делали фанаты этой серии книг. И уж фанаты постарались для себя на славу, желая исправить все ошибки литературных переводчиков. Эти переводы делали люди, по-настоящему влюбленные в книги. По точности такие переводы намного опережают вышедшие книги издательств «Росмэн» и «Махаон». Имена героев в них не страдают и часто даже не отличаются от оригинальных. Однако эти переводы все же делали люди, которые довольно далеки от литературы и написания книг. Поэтому такие варианты «Гарри Поттера» местами очень отдаленно напоминают литературное произведение.
А вот соседи-украинцы, кажется, смогли перещеголять русские переводы по всем пунктам. Даже британцы признали украинский вариант книги издательства «А-ба-ба-га-ла-ма-га» лучшим переводом книг о Гарри Поттере, наиболее близко и в то же время литературно сумевшего отразить суть произведения.
Остальные ответы
Рамис Хазиев Гуру (3326) 9 лет назад
Мне Росмэн больше нравится.
Анна Кольчурина Ученик (110) 8 лет назад
В Махаоне просто имена другие, но смысл тот же...
Но Росмэн более приближенный к английскому.
Хельга Гуру (2518) 8 лет назад
Спивак, однозначно! Проще "простить" Думбльдора, чем Волан-де-Морта. Злодеус - это, безусловно, замечательная авторская находка. Я не говорю уже про нудный и скучный язык "Росмена". Только перевод Спивак передаёт именно авторский юмор.
Софья ДаниленкоУченик (99) 6 лет назад
Полностью согласна, мне подарили на НГ книгу от "Махаона" в переводе Марии Спивак. Книга понравилась, если не считать слово "гоп-компания" и искривление привычных нам имён хотя бы из фильмов. Во общем, Спивак, только Спивак!
НатищаЗнаток (322) 6 лет назад
Ага, Гарри назвал своего сына Альбус Злодеус Поттер. Великолепно же!
Вера ПашкинаЗнаток (485) 6 лет назад
Не знаю, я с вами не согласна. Имя Злодеус не соответствует характеру персонажа, а вот Снегг как раз показывает персонажа. Он именно холодный, но никак не злой
Елена ЩукинаЗнаток (255) 6 лет назад
Пыталась листать Спивак. Это омерзительно! Такой дрянной русский язык, столько отсебятины, которой в каноне и близко нет, такое неуважение к канону.... я уж про имена не говорю! Нет там "авторских находок", есть лишь дурной стеб над оринигалом, непонятно для кого придуманный. Детям такую херню точно давать нельзя. А для взрослых все ее вольности выглядят просто тупо. Вот все эти Жукпук, Длиннопопп, Злодеус Злей, Самогони - нахрена это??? Если она надеялась, что у нее полоучаются такие же говорящие имена, как у Роулинг, то она просто дура набитая - нифига эти имена не отражают ни характеров персонажей, ни их занятий. И как можно такую дрянь читать, я просто не понимаю. Категорически не рекрмендую! Либо РОСМЭН, либо оригинал.
олег шарков Ученик (106) 8 лет назад
интересно фигли тогда в фильмах снейп в не злодиус если спивак такая крутая и правильная ?
Елена ЩукинаЗнаток (255) 6 лет назад
В фильмах Снегг :) В фильмах всё по РОСМЭНу. Снейп, Волдеморт, парселтанг и прочие оригинальные имена и названия только во 2 и 3 части.
Анжелика Сузанович Знаток (337) 8 лет назад
в некоторых городах вообще нет перевода Росмэн только Махаон например Вологда
DariУченик (168) 7 лет назад
А вот это неправда, у двух моих друзей книги издательства росмэн. И даже я покупала в подарок от этого издательства.
Это реплика
Елена ЩукинаЗнаток (255) 6 лет назад
У Росмэна закончилась лицензия в 2014 году, этот вариант сейчас вообще можно купить либо с рук, либо в пиратке (которую часто случаях очень ругают за качество). А на Махаон лучше даже деньги не выкидывать, такую дрянь даже в руки брать не надо, не то что читать. Благо всегда доступны электронные книги в желаемом переводе.
Дарья МельнёваУченик (174) 6 лет назад
Росмэн уже 5 лет не печатает ГП. И больше не будет, в этом издательстве только перекупить с рук можно. Потому что даже под заказ не издают. Работаем с этим издательством, уже много раз вставал этот вопрос.
минимаусь 2016 Знаток (252) 8 лет назад
конечно Росмэн. Он на много лучше
Татьяна В Ученик (245) 7 лет назад
Махаон. Да, Хагрид и Огрид... Но смысл тот же. Не смотря на квидич и квидиш, махаон никак не утерял смысл

"РОСМЭН"- "МАХАОН"+
Елена ЩукинаЗнаток (255) 6 лет назад
Ради смысла читают анекдоты. А литературные произведения ценятся языком и атмосферой. А от этого идиотка Спивак не оставила камня на камне со своим "личным взглядом", как обращаться с каноном. В результате то, что сейчас выпускает Махаон - полный отстой по сравнению с РОСМЭНом. Во всем, начиная от качества языка и заканчивая тупой переделкой имен и названий, непонятно зачем сделанной. А по тому, как Спивак транскрибирует то, что не переводит, возникают большие сомнения в том, что она вообще знает английский, а не переводила с помощью гугл транслит.
Диана Франк Знаток (340) 7 лет назад
Росмэн, конечно же. Вы просто почитайте Махаон и Спивак. Господи, такой наркомании мои поттеромановские глаза ещё не видели.
Frank Popins Ученик (104) 7 лет назад
Росмен!!! Конечно на первой книге это еще хорошо там сказка и расчитана и на маленьких читателей. Проблемы начинаются где-то со 2-3 книги. Там уже все жестче, конечно не отрубание голов но все таки... Когда читаешь последние книги в издательстве Machaon (Махаон) это то что издавало Спивак кажется что это все еще сказка, в которой кто-то переодически умирает! И одна деталь.... В переводе Спивак старушка Батильда Бэгшот которая на английском так и звучит, внимание! Батильда Жукпук!!!! Вот и сами думайте какой перевод лучше....
Елена ЩукинаЗнаток (255) 6 лет назад
Да не рассчитан Гарри Поттер на маленьких читателей. Даже первая книга выглядит детской только в идиотских переводах (у РОСМЭН первую книгу переводил Оранский). Те, кто читали оригинал, в один голос отмечают, что массу моментов упростили, опримитивили и подогнали с прицелом "под детей", не поняв, что книга нифига не детская, хоть и с участием персонажей предподросткового возраста. А по переводу - учитывая, что идеальных переводов не существует в принципе, конечно наименее плохой вариант это РОСМЭН. И дело даже не в том, что у Махаона вся эта тупость - Жукпук, Самогони, Злодеус Злей, Длиннопопп и прочие непонятно зачем переиначенные имена. Они же еще и рушат образы персонажей. А дрянной язык полностью коверкает атмосферу, созданную Роулинг. В общем, в "Махаоне" это что угодно, только не ГП!
Софья Даниленко Ученик (99) 6 лет назад
А по мне, лучше от "Махаон", ну или ещё его называют Спивак)

Ну имена поменяли, ну одно слово гоп-компания, выж не маленькие, наверно сами иногда такие слова используете.... Спивак, однозначно Спивак!
Елена ЩукинаЗнаток (255) 6 лет назад
Имена - это не просто "ну имена поменяли". У Роулинг случайных имен нет вообще, все говорящие. И не тупо как в "Незнайке" - Незнайка потому что ничего не знает, а Пончик потому что пончики любит, а с настоящей литературной игрой слов. Что пыталась изобразить Спивак, называя великолепного Северуса Снейпа, интереснейшего и сложнейшего персонажа - идиотским Злодеусом Злеем... в принципе можно понять - она думала, что Злей похоже на "змей" (как в оригинале Snape - созвучно snake). Как понять ее Самогони, Жукпук, Длиннопопп и прочую ахинею - можно только гадать. А главное - смысловое назначение таких имен в чем? Что она с их помощью пыталась показать читателю? Вот потому фанаты Гарри Поттера ее и считают дурой набитой. И это если говорить только об именах. А она же извратила и многое другое...
Елена Щукина, в новом издательстве убрали длиннопоп (заменили на долгопупса), и жукпук (заменили на бэгшот), так что мадам не бомбите пожалуйста здесь. Выпейте валерьяночки)
Похожие вопросы