Вопрос о озвучки сериала "Во все тяжкие". Внутри
Обычно смотрю сериалы онлайн, но мне нужно скачать сериал "во все тяжкие". С какой озвучкой лучше качать? Чтоб слова были сразу русские, а не английские сначала
с профессиональной
Дубляж такая озвучка называется
А от кого именно, не подскажу - с субтитрами смотрела
Дублированный перевод (Дубляж) – официальное профессиональное многоголосое озвучивание (обычно не менее 10-15 дублеров), когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (от слова липс-губы), т. е. у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке. Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не Дубляж – это Закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа...
Поэтому при указании перевода как Дублированный или Дубляж глупо писать "профессиональный" - это подразумевается само собой.