Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
10лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Киномания
+1

Лучший перевод "Хоббита"? Объяснения в пояснении.

Я недавно купил книгу "Хоббит" Толкина, до этого я его читал еще в детстве. Решил перечитать.
И вот. Новая книга передо мною. Я открываю и вижу, что нашего любимого Бильбо Бэггинса называют там как (полное имя) Господин Бильбо Торбинс.
Ну я конечно немного удивился, а потом расстроился :(
Я понял, что взял не тот перевод, который меня так увлек в детстве. Я посмотрел и увидел, что перевод был сделан неким К. Королевым.
Я в интернете на форумах узнал, что многие оказывается уважают этот перевод, называют его "живым" и рекомендуют.
Возник вопрос. А может я ошибаюсь? Может мне достался очень хороший перевод, а я просто этого не понимаю?
А что вы думаете по этому поводу? Какой по вашему лучший перевод? И если читали Королева, то скажите, что думаете об этом переводе?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
10лет

Бэг - сумка, вот и Бильбо - Торбинс. Лично я за подобный художественный перевод. Вообще срачи по поводу того, какие переводу лучше: буквальные или художественные не прекратятся, видимо, никогда. "Бэггинсы" переведены как "Торбинсы", кстати, не только у Королёва. Характеристики различных переводов можно прочитать, например, здесь: http://ytime.com.ua/ru/17/2004/30/155 Ну и в сети есть рецензии.

Аватар пользователя
Мудрец
10лет

Лично мне перевод Королева не по нутру... Взять хоть ту же фамилию главного героя: в оригинале - Бэггинс. Бэггинг! Но никак не Торбинс. А господин Королев взял и самого Толкина "исправил". Да и названия многие глупо звучат: Хоббитания, Завет-камень....

Аватар пользователя
Просветленный
10лет

Переводчик не просто перевёл произведение, а ещё и адаптировал для русского читателя некоторые имена собственные, чтобы они не казались случайной выдумкой автора, а приобретали значение. Мне кажется, подобный перевод лучше.