Ну, начинаю выкладывать маргинальные и вовсе малоизвестные стихи, и спрашиваю всех для соответствия формату: как вам?
Лучше оказаться перед толпой юродивым или вовсе наивным дитём, чем умудрённым циником...
Прошу всех не только одобрять или противоположно, а и писать что-то в комментах: хотя бы чтобы соответствовать формату!
======== Древний Египет (Из "Беседы разочарованного со своей душой") ===========
Мне смерть представляется ныне
Исцеленьем больного,
Исходом из плена страданья.
Мне смерть представляется ныне
Благовонною миррой,
Сиденьем в тени паруса, полного ветром.
Мне смерть представляется ныне
Лотоса благоуханьем.
Безмятежностью на берегу опьяненья.
Мне смерть представляется ныне
Торной дорогой.
Возвращеньем домой из похода.
Мне смерть представляется ныне
Небес проясненьем,
Постижением истины скрытой.
Мне смерть представляется ныне
Домом родным
После долгих лет заточенья.
==========================
Анна Ахматова, милые дамы и господа, не воротила нос переводить такое по подстрочнику! А ещё - вовсе мне незнакомая Вера Потапова... и всё чудо!
===== Ещё Египет, пока символов хватает ====
Улягусь я на ложе
И притворюсь больным.
Соседи навестят меня.
Придет возлюбленная с ними
И лекарей сословье посрамит,
В моем недуге зная толк.
==================
И ещё он же, Египет:
===== Весёлая песня на поминках ====
Опьяненья не чуждайся.
Пей и празднуй день счастливый:
проживешь свой век безбедно,
в благоденствии, покуда
в Город Вечности не вступишь,
по себе оставив память.
Там родня пришельца встретит,
примет с миром
и обнимет.
===== Надпись в гробнице фивского вельможи времен Рамзесов Великих, XV в. до н. э. =====
Ещё есть: спешу побольше выложить в этом количестве знаков...
Доиспанская Центральная Америка: ацтекское государство. По мне сейчас, тупиковая ветвь людской эволюции: массовые человеческие жертвоприношения, ритуальное людоедство, культ человеческой крови и физической боли... Но стихи хороши! Хоть и не уверен, сколько от реала осталось в переводе...
===== Призрачная радость =====
Предадимся же веселью, други!
Обнявшись возрадуемся сердцем!
Вот идем мы по земле — как будто
никогда наш путь не оборвётся.
К дальнему жилищу солнца
тянутся цветок и песня.
Kак недолго на земле живём мы!
Покидает нас обитель тайны.
Есть ли радость там?
Цела ли дружба?
Нет, увы!
Лишь на земле, при жизни
знаем мы и узнаём друг друга.
===== Приписывается Текайеуацину, хоть точно и нельзя сказать ==========
(Составитель: Валерий Земсков. Кецаль и голубь. Сборник поэзии народов науа, майя и кечуа. м., 1983).
И у меня вопрос, чтобы было о чём писать в комментах: почему "покидает НАС обитель тайны", а не "покидаем МЫ обитель тайны"? Сам не понимаю пока.
Пишите и продолжайте, прошу!
Сорри: не везде соблюл, выбрав большую или маленькую букву в начале строки... Не обращайте внимания.
"Покидает нас обитель тайны" или "покидаем мы обитель тайны" видимо сродни "покидаю я [покидает меня] земную [ая] юдоль". Навскидку - индивидуум в мировоззрении майя - статическая точка в динамичном мире и период от рождения до смерти - лишь часть этого мира; таким образом человек априорно не может уйти от "обители тайны" - это она вольна покинуть его (после чего человек продолжает существовать отдельно от мира "от рождения до смерти"). Правда, в таком случае меня смущает антитеза:
"Есть ли радость там?
Цела ли дружба? "
против
"Нет, увы!
Лишь на земле, при жизни
знаем мы и узнаём друг друга".
Но, возможно, она выставлена автором нарочно, чтобы показать что ПОЗНАТЬ другого человека можно только в том случае, если ИЗНАЧАЛЬНО, ты его не знал; вне "обители тайны", видимо - всё обезличено.
Данные стихи ацтеков - пример философских размышлений о вечном вопросе: "Что есть жизнь и что есть смерть". Вообще, считается что индейцы - монголоиды (генетические тесты, в целом, подтверждают это), т. е. антропологический - очень далеки от европеоидов и негроидов; о специфичности мышления "азиатов" (монголоидов - китайцев, корейцев и др.) написано довольно много научных работ. Их мышление нам понять сложно, также, как и им - понять наше.
Надеюсь не перемудрил. Подборка поэзии Древнего Египта также весьма интересна (для меня - в том числе и, наверное, в первую очередь) как исторический источник; перевод Ахматовой "белым стихом" - замечательный. Помимо "юмористического" второго стихотворения очень интересны первое и последнее. В первом показан человек, явно бедный и несчастный, который не знает что его ждёт после смерти, но ждёт её как избавление от земных страданий; во втором - оригинальная "эпитафия" на могиле знатного вельможи, подразумевается, что он уверен, что и в загробной жизни, благодаря своему благочестию и дарам богам, будет жить счастливо.
Поддержу проект завтра утром.
Kак недолго на земле живём мы!
Покидает нас обитель тайны.
Есть ли радость там?
Цела ли дружба?
Нет, увы!
Лишь на земле, при жизни
знаем мы и узнаём друг друга.
Мне кажется, что здесь может быть такой акцент: Обитель тайны - это наш мир. И когда он нас покидает, то ТАМ -уже нет ни любви, ни дружбы. Все тайны и знания находятся здесь.
"...Ничто от роковых кохтей,
Никая тварь не убегает;
Монарх и узник — снедь червей,
Гробницы злость стихий снедает;
Зияет время славу стерть:
Как в море льются быстры воды,
Так в вечность льются дни и годы;
Глотает царства алчна смерть.
Скользим мы бездны на краю,
В которую стремглав свалимся;
Приемлем с жизнью смерть свою,
На то, чтоб умереть, родимся.
Без жалости всё смерть разит:
И звезды ею сокрушатся,
И солнцы ею потушатся,
И всем мирам она грозит.... "
Не хуже переводных, уж извините. И тоже глубоко забыто современными соотечественниками поэта.
В качестве эпитафии
Когда покину мир земной
Плешивым старым дедом,
Вы не рыдайте надо мной,
А собирайтесь следом!
"===== Весёлая песня на поминках ====
Опьяненья не чуждайся.
Пей и празднуй день счастливый:
проживешь свой век безбедно,
в благоденствии, покуда
в Город Вечности не вступишь,
по себе оставив память.
Там родня пришельца встретит,
примет с миром
и обнимет. "
Интересный выбор размера. Это же типичное испанское Возрождение, Кальдерон или Тирсо де Молина. Переводчик поступил смело, применив узнаваемый формат к совершенно другой эпохе и системе поэтических ценностей.