Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Знатоки латыни нужна ваша помощь

Honey Просветленный (22194), закрыт 9 лет назад
Дополнен 9 лет назад
нашел пару фраз на латыне и хочу их объединить. Ad delectadum - для удовольствия и ad infinitum - до бесконечности. Как их грамотно объединить чтобы перевод был "для удовольствия до бесконечности"
Лучший ответ
Андрей Котов Просветленный (34406) 9 лет назад
Ad delectandum infinitum - для бесконечного удовольствия.
Остальные ответы
Leo Ramirez Просветленный (45051) 9 лет назад
нет смысла ничего тут "объединять", надо заново составлять фразу, т. к. ваше "до бесконечности" в данном случае имеет совершенно другой смысл.
да, и я никогда не встречал предлога ad в значении "для". "для" - это pro или per.
Андрей КотовПросветленный (34406) 9 лет назад
Предлог ad может употребляться для выражения цели, назначения; в этом случае его можно переводить как "для":
ad homines iuvandos, tutandos et conservandos - для того, чтобы помогать людям, оберегать и спасать их
canes ad venandum - гончие собаки (собаки для гонки, охоты)
esse ad aliquid - служить для чего-либо (быть для чего-либо)
ad speciem - для виду
remedium ad tertianam - средство от лихорадки (для лечения лихорадки)
ad hoc, ut... -для того, чтобы... (с тем, чтобы...)
ad omnes casus - на всякий случай (для всякого случая).

Из словаря Дворецкого.
Leo Ramirez Просветленный (45051) спасибо, Андрей. да, про эту тему я уже забыл. вот что значит "учил, да не выучил":)
Похожие вопросы