Top.Mail.Ru
Ответы

Знатокам английского языка. Размышлизмы по поводу герундия. (третья попытка запостить тему, не знаю что не так)))

Дело вот в чем. Я сейчас занялся плотно изучением английского языка, но учу не с нуля, а, вернее сказать, доучиваю то, что осталось после школы. Эти остатки представляли собой явно не нулевой уровень, но при этом и от совершенства были очень далеки.
В силу неприспособленности ума запоминать несметное количество правил, я часто выдумываю всякие концептуальные вещи (читай "херню") и это, от случая к случаю, мешает или помогает мне запоминать вещи через понимание, а не зазубривание. И хотя к последнему прибегать приходится все чаще и чаще, пожалуйста, оцените критически мое очередное лингвистическое изыскание.
Еще со школы переводил для себя герундий в словосочетаниях и предложениях как существительное, обозначающее процесс, помня главное определение герундия, как неличной формы глагола, выражающей название действия и обладающей как свойствами глагола так и существительного. В русском языке не всегда находится эквивалент, но понять суть это не мешает: reading – чтение, writing –писание (как процесс), slepping – сон (как процесс, т.е. напрашивается несуществующее в русском языке «спание»).
Так вот, у меня таим образом всегда получалось переводить все герундии на свете. Вот примеры из книги Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык", в скобках моя интерпретация перевода.

С прямым дополнением: reading books – читать книги (чтение книг)
С определением: reading loudly - читать громко (чтение громко(е))
В роли подлежащего: Reading gives you knowledge. Чтение приносит вам знание (без претензий)
It’s no use waiting any more. ¬¬– Бесполезно ждать больше (нет пользы в «ожидании» больше)
Nice talking to you. – Приятно было побеседовать с вами (Приятный разговор (приятно(е) «разговаривание») с вами) Заметьте, корявость дословного перевода происходит не только от герундия, устоявшиеся выражения в английском языке вообще сложно переводить дословно. Просто я пытаюсь смекнуть, как понимают свой язык его носители. У нас при литературном переводе –ing форм возникают всяческие нагромождения, у них, обычно, все лаконичнее (пусть этот пример не показательный, если найду, приведу).
No talking! - Не разговаривать! (Нет разговору/Не совершайте действия «разговаривания»)
Как часть составного именного сказуемого: His hobby is collecting stamps. Его хобби - коллекционировать марки (коллекционирование марок)
Your job is sorting the mail. Твоя работа – сортировать почту (сортировка почты)
В роли прямого дополнения: He avoided looking at us. Он избегал смотреть на нас («смотрения» на нас)
Stop laughing. Перестань смеяться (смех, процесс «смеяния»).
И в прочих случаях:
Is it worth going there? Туда стоит ехать? (это стоит поездки туда?)
he didn’t agree to coming here. Она не согласилась на то, чтобы прийти сюда (согласилась с приходом ("совершением действия") сюда)
There was little hope of finding the man. Было мало надежды найти этого человека (мало надежды (of = род. паеж) поиска ("нахождения") этого человека)
и т.п
В общем, посудите, есть ли тут рациональное зерно. А то спорим с репититором частенько. В споре, конечно, истина рождается, но все-таки интересно ваше мнение. Спасибо.

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
16лет

Зерно очень рациональное.
То, что в скобках, - совершенно правильный (с точки зрения понимания сущности) перевод. Просто "по-русски так не говорят", потому что по-русски думают по-другому. Это главная проблема при переводе с одного языка на другой - несовпадение языковых картин мира. У нас нет отдельной части речи, которая обладает всеми теми качествами (понятийными) , которыми обладает английский герундий. В учебниках переводы даются на правильном русском языке (иначе нельзя!) , тем более, что не каждый ученик способен, как Вы, вникнуть в сущность чужой языковой картины мира столь глубоко. Так что для себя переводите так, как переводите. Но, как перевести на литературный, правильный, русский, придется решать каждый раз по-своему, руководствуясь примерами из учебников.

Аватар пользователя
Мудрец

Reading books можно понять скорее как деепричастный оборот - читая книги в отличие от ( the ) reading of books, где действительно отглагольное существительное. Есть разговорное слово спаньё, как и литературное засыпание. Мы и носители других языков иногда сами не знаем, почему говорится так, а не иначе, и просто повторяем, когда надо , какие-то известные выражения типа бить баклуши, совсем не видав никакие баклуши.

Аватар пользователя
Знаток
16лет

герундий это неличная форма глагола

Аватар пользователя
Мыслитель
16лет

Я не думаю, что репетитор будет оспаривать данные размышлизмы. Я сама работаю репетитором много лет и часто привожу похожие доводы в объяснении герундия. Дело в разнице грамматических систем. Поскольку английский язык - язык аналитический, то есть имеющий жестко фиксированную структуру предложения, а русский - синтетический, то есть образующий смысловую связь в предложении с помощью наслоения морфем, поэтому и возникают такого рода недопонимания. Например, в английском жестко регламентировано, что I am used to DRINKING tea in the morning (Я привык к ПИТИЮ чая по утрам) , то есть необходимо для смысловой связи в предложения именно существительное, либо объектность, выраженная другой частью речи, но выполняющая функции сущ. , следовательно требуется герундий после to be used to. А в русском мы можем сказать Я привык ПИТЬ чай по утрам.

Аватар пользователя
Профи
16лет

Интересно, но есть в инглише такая фича как различное лексическое значение одного и того же глагола в зависимости от того идет после него инфинитв или инговое окончание. К примеру Stop + глагол с ing будет переводиться как прерывание какого-то процесса, а Stop + инфинитив - это уже остановиться для того чтобы начать какой-то процесс.. . И таких глаголов туча.