Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как правильно перевести фразу "взнос в уставной капитал" на английский?

Бахтияр Ишкабулов Ученик (137), на голосовании 8 лет назад
Нужен грамотный, юридически правильный перевод фразы. Пожалуйста, если кто-то знает его наверняка, подскажите.
Голосование за лучший ответ
LustForLife Искусственный Интеллект (147442) 8 лет назад
a contribution (made) to the authorized capital
Бахтияр ИшкабуловУченик (137) 8 лет назад
Вы точно знаете, что такой перевод используется именно ТАМ, у них, в Великобритании? Дело в том, что на нескольких форумах писали о том, что это чисто дословный машинный перевод и его не стоит использовать. А вот какой перевод правильный, никто толком не ответил.
LustForLife Искусственный Интеллект (147442) Дело в том, что юридическое наполнение терминов в русском и английском не совпадают. Поэтому приходится пользоваться частично русским юридическим языком, частично английским. Впрочем, международные юристы понимают. Этим термином пользуюсь уже 20 лет и никаких претензий не возникало.
Похожие вопросы