Никита Чугайнов
Оракул
(58358)
8 лет назад
"А мне ученые люди доказывают, что правильный перевод в том, что наоборот: "Он, наверное, был плохим студентом" - наверное, тролли, потому что ничего "плохого" в английском предложении не просматривается. И даже "не самого лучшего" - тоже. Единственно, что о его успехах говорится не со стопроцентной уверенностью. Но неуверенность в стопроцентных успехах не означает какой-то уверенности в нестопроцентных успехах.
Я его перевел, как "Он, вероятно, был отличным студентом, когда учился в Йельской школе менеджмента".
А мне ученые люди доказывают, что правильный перевод в том, что наоборот: "Он, наверное, был плохим студентом когда... " Я что-то не понимаю, неужели действительно так?