

А.С.Пушкин сказал "Переводчики-почтовые лошади просвещения" что он под эти имелл ввиду?
так же почтовые может трактоваться как "подставные"
Переводчики переводят научную, техническую, художественную литературу, чем способствуют развитию просвещения. И в эпоху Пушкина было то же.
По определению А. С. Пушкина: «Переводчики суть ПОДСТАВНЫЕ лошади просвещения», — фраза приводится по 10-ти томному полному собранию сочинений издания А. С. Суворина 1887 года (том 9: Дневники. Записки. Исторические статьи и разные заметки. Статья называется “Заметки при чтении книг (1825 год) ”, раздел 1. “Мелкие заметки”, стр. 30). В современных собраниях сочинений А. С. Пушкина в заметках и афоризмах разных годов эта фраза приводится в “улучшенной” редакции: «Переводчики почтовые лошади просвещения» (1830), в которой в результате «синонимического преобразования текста» уничтожен один из оттенков смысла: у «подставных лошадей» есть ещё и хозяева, которые решают кому из них можно доверить перевозку (перевод) ценного груза (определённого смысла), а кому нельзя; конечно в каждую эпоху есть и независимые самодеятельные переводчики, но и из них можно выбрать — подходящих “иноходцев” для того, чтобы их перевод был наиболее употребителен после проведённой рекламной кампании…
элементарно, Ватсон... чтоб свет знаний донести до бездарей и неучей типа меня) и, может, тебя..
думаю, они как бы доносят до людей новые произведения, ранее недоступные читателю