Подскажите, как переводится этот стих (название стиха) "o wüsst ich doch den weg zurück". Если не ошибаюсь автор Клаус Грот (но точно не знаю). И ещё есть ли этот стих на русском?
Дополнен 8 лет назад
O wüßt ich doch den Weg zurück, Den lieben Weg zum Kinderland! O warum sucht' ich nach dem Glück Und ließ der Mutter Hand?
O wie mich sehnet auszuruhn, Von keinem Streben aufgeweckt, Die müden Augen zuzutun, Von Liebe sanft bedeckt!
Und nichts zu forschen, nichts zu spähn, Und nur zu träumen leicht und lind; Der Zeiten Wandel nicht zu sehn, Zum zweiten Mal ein Kind!
O zeig mir doch den Weg zurück, Den lieben Weg zum Kinderland! Vergebens such ich nach dem Glück, Ringsum ist öder Strand!
Похоже, что русского перевода нет. Зато есть английский:
Oh, I wish I knew the way back, The dear way to childhood's land! Oh, why did I seek my happiness And leave my mother's hand? Oh, how I long to be at rest Without awaking to strife, The weary eyes to close With love's gentle protection! And nothing to search for, nothing to watch, And only to dream, gently and sweetly, The time passing unnoticed, To once again be a child! Oh show me again the way back, The dear way to childhood's land! In vain I seek again my happiness, Around me is a desolate shore!
Автор Клаус Грот. Klaus Groth. Создатель современной нижненемецкой литературы и популяризатор нижненемецкого языка. Стихотворение называется Heimweh II (Ностальгия 2) и получило широкую известность во многом благодаря музыке написанной Брамсом на эти слова.
Если не ошибаюсь автор Клаус Грот (но точно не знаю).
И ещё есть ли этот стих на русском?