Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
9лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Киномания
+1

Дайте пожалуйста сылку на гоблинский перевод Властелина колец. И кто читал перевод М. Каменкович, В. Каррик?

И кто читал перевод М. Каменкович, В. Каррик? Он более менее полный? Там не много пропущено? И там нет всяких "Торбинсов" и "Сумниксов". Не возможно читать!!! И какой на ваш взгляд перевод самый лучший?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Просветленный
9лет

Перевод Каменкович/Каррик считается самым точным из всех существующих переводов. Но и к нему предъявляют некоторые стилистические претензии. См. тут: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/crit_kk.shtml

На мой взгляд суховатый подстрочник все же лучше отсебятины.

Аватар пользователя
Просветленный

Каменкович/Каррик читал онлайн, этот перевод считается одним из лучших, прежде всего за сохранение духа произведения. Имена и названия тоже переданы в основном транслитерацией, лишь иногда изменены - Бэггинс, Тукк, Гэмги, Ривенделл, Энтвея и др. Но временами это звучит не совсем по-русски, ибо сохранена "английскость". Суховатый язык - не единственная претензия к Кам Кару - некоторыми он критикуется за откровенно христианский взгляд на мир Средьземелья (sic!) да и в целом Арды. Бесспорно, Профессор был католиком, но представить толкиниста среди молодых ПРАВОСЛАВНЫХ радикалов ну очень трудно (в воображении рисуются скорее такие здоровенные лысые типа-скинхеды с имперками или же взрослые бородатые дядьки). К тому же действие Хоббита и Властелина разворачивается в дохристианскую эпоху. От себя добавлю, что даже если в ВК есть отсылки к христианству, то точно не к его православному пониманию, а "торбинсы-сумниксы-беббинсы" и прочая славянизация хоть и не притягивает к православному миру, но является отсебятиной и превращением в былину, что едва ли не хуже.
Довольно похожим является перевод Грузберга, но там скорее подстрочник, практически ничего не адаптировано.