Алгоритм работы с текстом на иностранном языке примерно такой.
Вы видите слово. Знаете ли вы, как оно произносится? Если нет, лезете в словарь, где есть транскрипция, и выписываете его с транскрипцией и переводом на родной язык. Если да, переходите к следующему шагу.
Знаете ли вы, как оно переводится? Если нет, лезете в словарь и выписываете его с переводом.
Знать, как переводится и произносится слово, означает быть уверенным на все сто. Если в тексте все слова знакомые, а предложение на родном языке не складывается, значит, у какого-то из слов вы не знаете дополнительного значения. Например, «go» может быть существительным. Не знали? Загляните в словарь. Сколько ещё значений слова «go» вы не знали?
В каждом переводном словаре есть правила чтения. В англо-русских словарях всегда есть транскрипция, а также пара страниц, на которых элементарно объясняется, как эту транскрипцию читать. Во французско-русском и немецко-русском, например, есть та же пара страниц про правила чтения, по которым почти все слова языка и читаются. Если слово читается не по правилам, это будет указано отдельно.
Мы уяснили, что словарь нам всё-таки нужен. Но какой?
Словари бывают лингвистические и энциклопедические.
Лингвистические словари описывают языковые единицы (слова, словоформы, морфемы). Для изучающих иностранный язык главное — хороший переводной (англо-русский, французско-русский) словарь. Лучшие переводные словари у нас в издательстве «Русский язык». Иногда удобнее пользоваться электронным словарём, из них подойдёт ABBYY Lingvo (
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/). Есть бесплатная онлайн-версия, а есть очень удобная платная, для мобильных устройств. За пять лет использования ни разу не пожалела о покупке.
Гугл-переводчик — это не словарь, это переводчик! Он нужен для перевода текста, а не слов. Таких программ много (и получше, чем гугл), ими пользуются переводчики для экономии времени, но в нашем случае они бесполезны. С помощью такой программы можно быстро понять общий смысл текста, если вы не собираетесь учить язык. Нам это не нужно. Общее представление о том, что происходит в тексте, у нас и так есть, а вот задача наша — перевести все слова сначала дословно, а потом литературно по контексту, а потом эти слова выучить и ими в дальнейшем пользоваться. Если вам один раз сказали (преподаватель или онлайн-переводчик), что означает слово, через сколько миллисекунд вы его забудете? Можете засечь. При этом любовно выписанное из словаря слово останется с вами надолго.