Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Оригинальный текст стихатворения из Анталогии Манъёсю.

София Алферовская Ученик (105), закрыт 9 лет назад
-Где-то далеко
Тихо гром гремит.
Небо в тучах уж.
Если всё же дождь пойдёт,
Переждёшь его со мной?

- Где-то далеко
Тихо гром гремит.
Даже если дождь
Стороной нас обойдёт -
С тобой останусь я.

Анталогия Манъёсю.
Лучший ответ
Imoto FF Высший разум (284458) 9 лет назад
Перевод, который вы процитировали, весьма и весьма вольный (полагаю, это был перевод перевода на английский). Классический перевод на русский (Глускиной) звучит так:
2513
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.
2514
Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льет с небес поток дождя, —
Ведь все равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.
Это из одиннадцатой книги, раздел "Песни вопросов и ответов или песни-диалоги". В оригинале они выглядят так:
2513
雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留
2514
雷神 小動 雖不零 吾将留 妹留
Или в более современной записи с каной:
2513
鳴る神の 
少し響みて 
さし曇り 
雨も降らぬか 
君を留めむ 
2514
鳴る神の 
少し響みて 
降らずとも 
吾は留まらむ 
妹し留めば
Читается вслух это так:
2513
наруками-но
сукоси тоёмитэ
сасикумори
амэ-мо фурану ка
кими-о тодомэму
2514
наруками-но
сукоси тоёмитэ
фурадзу-но мо
варэ-ва томараму
имоси тодомэба
Остальные ответы
Mr. Buster Просветленный (39993) 9 лет назад
Где-то далеко,
Очень далеко
Созрели вишни...
Похожие вопросы