


Будет ли корректен перевод "Как часто ты ссоришься с друзьями? " как "How often do you fall out with your friends?"
Меня на уроке не поняли, видимо, из-за того, что фразовый глагол "fall out" используется довольно редко и лучше бы использовать "to quarrel" или "argue".
Ну, так-то правильно... Хотя я бы в речи и использовал quarrel - для понятности. А то fallout - это радиоактивные осадки :-)
Кстати, нюансы смысла:
quarrel = ссориться
argue = спорить
how often do you have arguments with your friends?
Технически - правильно, тут к вам не подкопаешься. А вот контекстуально... Понимаете ли, вот контекстуально мне тоже кажется правильно, но я русскоязычный. Теперь я понял ваш вопрос... Есть какая-то там заноза которую надо устранить... Вот если бы вы контекст сказали... Ну, кто там разговаривает? Ромео с Джульеттой, или старушка с собачкой? Конфликт есть вокруг? Да и вообще, о чем там разговор-то идет? Тогда можно будет предложить другие варианты, если вас ваш вариант не устраивает. Вдобавок, вы не говорите о стиле произведения. Это психологический тест, практическое наблюдение, или научное изыскание?