Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Твір "народний гумір в повісті "тев'є молочар" Бажано з цитатами

karolina filatova Ученик (67), на голосовании 9 лет назад
Голосование за лучший ответ
Карамболь Гуру (4417) 9 лет назад
первый раз вижу слово "гумІр" :-/
Denis Shahov Профи (597) 9 лет назад
Есть слово "гумор",а слова "гумір" нет!
Home Cat Просветленный (27068) 9 лет назад
Странные сочинения вам задают. Даруй, что пишу на русском, но, думаю, ты поймешь. У меня был день тяжелый, голова не работает писать на вашем языке)))

Само по себе произведение "Тевье молочник" - вовсе не смешное. Это довольно грустная история. Тевье был мелким предпринимателем, торговцем молочными продуктами. У него была жена и 7 дочерей. Тевье возлагал на них большие надежды, надеялся выгодно выдать их замуж.
Жена умерла, бизнес развалился. С дочерьми тоже вышло не так, как планировал старик. Одна вышла замуж за революционера, и их с мужем царское правительство отправило в ссылку в Сибирь. Другая вышла замуж по любви, но быстро овдовела. Третья - тоже по любви - вышла замуж за русского. После этого, по законам еврейской общины, родители должны были считать свою дочь мертвой. Те дочери, которые вышли замуж более удачно, тоже были несчастны, потому что мужья с ними плохо обращались. В довершение всех бед администрация затеяла переселить обитателей городка в другое место, и Тевье лишился дома и хозяйства.
В общем, история скорее трагическая: трагедия маленького человека, который честно работал, никому не делал зла, но потерпел жизненный крах.
Тевье, тем не менее, старается держать удар и не унывать. Вот тут можно было бы сказать, что на помощь ему приходит народный юмор. Но, на мой взгляд, это и не совсем юмор. С самого начала повести Тевье предстает этаким болтуном и балагуром. Он ничего не говорит попросту. Иногда - просто добавляет в речь различные пословицы и поговорки, например: "та же баба, но повойник другой" (т. е. обстоятельства остались прежними, но изменились их проявления).
Тевье религиозен, но и о религии говорит с вывертом: "Молитва - не коза, которая может убежать. Тем не менее, настала пора помолиться".
С вывертом он говорит и с людьми. Кто-то спрашивает его: "Знаете ли вы, как проехать? (куда-то там) ". Тевье отвечает: "Вы бы еще спросили у меня, знаю ли я, что меня зовут Тевье".
Видимо, эти попытки во всем увидеть смешное скрашивают жизнь старика. Но является ли это юмором, тем более народным - вопрос. Неизвестно, к тому же, к какому народу, так сказать, относится этот юмор. Ведь произведение мы читаем в переводе. По сюжету, Тевье общается с украинцами и русскими. Где там еврейский юмор, где украинский, где русский - можно только гадать. Тем более, многие шутки Тевье вполне могут быть его собственного сочинения.
Лично мне вся эта история вовсе не кажется смешной. Да и сам Тевье, несмотря на силу духа и жизненный опыт, человек с достаточно узким мышлением.
Вообще, лично я считаю, что это далеко не самое лучшее произведение Шолом Алейхема.

Это я тебе высказываю свое мнение, а не предлагаю переписать как сочинение))) На либ. ру можешь найти сам текст, он не очень большой. Может, ты и отыщещь там смешные подробности.
Похожие вопросы