

Перевод фразы Knock Yourself Out?
Попытался сегодня помочь девушке достать с полки (она не достаёт ростом) печенье, говорю ей Maybe can i help you? Она говорит эту фразу))) Что это значит хоть приблизительно? Я понял что это сленговое выражение?
"To knock oneself out" - нечто типа "(пере) усердствовать, расшибаться в лепёшку"... Буквально - отправить себя в нокаут!
Упущена главная составляющая - отказала или согласилась?
Согласилась - тогда "Да уж постарайтесь! "
"Maybe" вводит вероятность пред (по) лагаемого: "Maybe I can help you?"
Автор, первый ответ правильный, а остальной бред не слушай. Сами не знают, что пишут. Knock Yourself Out значит «давай, вперед» или «действуй». Можешь сам убедиться на urbandictionary (кинул бы ссылку, но не разрешают).
валяй
Попробуйте/Попытайтесь.
отвали