Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

какие языки нужно знать чтобы, быть переводчиком?

Надежда Шаблатова Ученик (86), закрыт 7 лет назад
Лучший ответ
Hellen Nox Мудрец (10645) 7 лет назад
Что бы хорошо знать языки, если вы только начинаете учиться,
начните с изучения латыни, когда знаешь латынь другие языки осваивать куда проще.
Источник: Личный опыт.
no brain no pain Просветленный (49251) 7 лет назад
Верни лайк, что за непонятные оповещения)
Hellen Nox Мудрец (10645) без понятия глюк
Остальные ответы
// Оракул (90593) 7 лет назад
ну.. 2 каких-то языка - минимум, чтобы была возможность переводить с одного на другой и обратно. чем больше тем лучше, или глубокое знание 2х языков еще лучше, а дальше исходить из места на котором хотите работать.
Владимир Анатольевич Искусственный Интеллект (320570) 7 лет назад
матерный русский и матерный английский А то инглишмен будет ругаться -а вы не сможете перевести
no brain no pain Просветленный (49251) 7 лет назад
научиться пользоваться тем что у тебя во рту, для начала
Banana Искусственный Интеллект (658527) 7 лет назад
знать, чтобы
Прежде всего русский - на "отлично".
А переводчики есть с любых языков, да рабочих мест мало.
Посмотрите, фирмы каких стран есть в вашем городе.
Серпентолог Просветленный (20761) 7 лет назад
Один очень хорошо как для носителя. Желательно второй хорошо (как для иностранца). Но для поэта-переводчика это не обязательно, можно и с подстрочником работать.
Арсений Безруков Знаток (261) 7 лет назад
надо знать родной язык и язык перевода - то есть как минимум 2
Francofan Искусственный Интеллект (198241) 7 лет назад
Чтобы поступить в вуз, нужно сдавать только один иностранный язык. Ну, а уж вовремя учебы - какой выберете.
konbanwa Искусственный Интеллект (179262) 7 лет назад
Нередко приходится знать материал переводимого текста лучше, чем его составитель.
Maxim Makarevich Оракул (89060) 7 лет назад
Очевидно, тот, с которого вы собираетесь переводить ))
Doomsday Awaiter Мыслитель (5874) 7 лет назад
На факультетах романо-германской филологии обычно изучают два иностранных языка. Например, английский и испанский. Третий язык тоже может быть, факультативно.
Alex Mishin Искусственный Интеллект (583621) 7 лет назад
Тот, с которого будешь переводить, и свой родной.
Тот и другой - в совершенстве.
Парочка примеров.
Переводили киргизский эпос. И в переводе оказалось написано: "Он умел убедить людей и повести их за собой, поскольку говорил деревянным языком". Бред? Нет, слишком точный перевод! В оригинале именно так, но киргизская идиома "деревянный язык" переводится русской идиомой "чеканный язык", а русская идиома "деревянный язык" имеет почти противоположный смысл.
Второй пример - из моего опыта. В оригинале было: "Lipase is one of the most early discovered enzymes". Человек, переводивший книгу, так и написал: "Липаза - один из наиболее рано открытых ферментов". По-русски, согласитесь, не звучит! Я долго думал, как же сформулировать поприличнее (для своего обзора, который в это время писал: мне нужны были вводные общие слова - не творить же самому, мне надо потом и по делу много чего писать!), не исказив при этом смысл, и остановился на таком: "Липаза БЫЛА одним из первых известных ферментов". Перевод не дословный, но смысл сохранен полностью.

А уж насчёт трудоустройства оп специальности "переводчик" - это совершенно отдельный вопрос!
Похожие вопросы