Hellen Nox
Мудрец
(10645)
7 лет назад
Что бы хорошо знать языки, если вы только начинаете учиться,
начните с изучения латыни, когда знаешь латынь другие языки осваивать куда проще.
Источник: Личный опыт.
//
Оракул
(90593)
7 лет назад
ну.. 2 каких-то языка - минимум, чтобы была возможность переводить с одного на другой и обратно. чем больше тем лучше, или глубокое знание 2х языков еще лучше, а дальше исходить из места на котором хотите работать.
Alex Mishin
Искусственный Интеллект
(583621)
7 лет назад
Тот, с которого будешь переводить, и свой родной.
Тот и другой - в совершенстве.
Парочка примеров.
Переводили киргизский эпос. И в переводе оказалось написано: "Он умел убедить людей и повести их за собой, поскольку говорил деревянным языком". Бред? Нет, слишком точный перевод! В оригинале именно так, но киргизская идиома "деревянный язык" переводится русской идиомой "чеканный язык", а русская идиома "деревянный язык" имеет почти противоположный смысл.
Второй пример - из моего опыта. В оригинале было: "Lipase is one of the most early discovered enzymes". Человек, переводивший книгу, так и написал: "Липаза - один из наиболее рано открытых ферментов". По-русски, согласитесь, не звучит! Я долго думал, как же сформулировать поприличнее (для своего обзора, который в это время писал: мне нужны были вводные общие слова - не творить же самому, мне надо потом и по делу много чего писать!), не исказив при этом смысл, и остановился на таком: "Липаза БЫЛА одним из первых известных ферментов". Перевод не дословный, но смысл сохранен полностью.
А уж насчёт трудоустройства оп специальности "переводчик" - это совершенно отдельный вопрос!