Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

как лучше перевести данный заголовок "Labour poll victory deals blow to coalition"

паша сериков Ученик (178), на голосовании 7 лет назад
Голосование за лучший ответ
Яков Савельев Гуру (3303) 7 лет назад
Победа в рабочей силе - удар по коалиции - ну никак больше
Nom Inconnu Мудрец (18987) 7 лет назад
Сначала - перевод, близкий к смыслу текста и потому долгий и нудный: "Победа на выборах, которую опросы общественного мнения предрекают Рабочей [или Лейбористской, если речь идет о Британии] партии, нанесла удар по [правящей] коалиции"
Если переводить кратко и суть, то я бы предложил нечто вроде: "Победные [или, если играть в отвязную журналистику, то "Убойные"] рейтинги Рабочей партии раскалывают правительство"
Похожие вопросы