Метрон — аристон: как дословно перевести?
Из "Туманности Адромеды" Ефремова:
"Еще тысячелетия тому назад древние эллины говорили: метрон — аристон, то есть самое высшее — это мера. И мы продолжаем говорить, что основа культуры — это понимание меры во всем."
Переводчик не переводит ни metron, ни ariston. Может кто знает в чем беда. В яндексе и гугле информации ровно нуль, нифига не ищет, кроме Ефремова.
МЕТРОНОМ — (от греческого metron мера и nomos закон)
Еще тысячелетия тому назад древние эллины говорили: метрон — аристон, то есть самое высшее — это мера.
"Красота — это правильная линия в единстве и борьбе противоположностей, та самая середина между двумя сторонами всякого явления, всякой вещи, которую видели еще древние греки и назвали аристон — наилучшим, считая синонимом этого слова меру, точнее — чувство меры. Я представляю себе эту меру чем-то крайне тонким — лезвием бритвы, потому что найти ее, осуществить, соблюсти нередко так же трудно, как пройти по лезвию бритвы, почти не видимому из-за чрезвычайной остроты". Это непосредственно о слове Аристон. Теперь о необходимости меры и равновесия во всём, как правильной линии в единстве и борьбе противоположностей - Красоты (Аристона). Причём, это навскидку, всё творчество Ефремова это гимн правильной линии в единстве и борьбе противоположностей.
Это означает :наилучшим образом. Учили греческому в вузе
“Метрон Аристон” - знаменитое изречение Клеобула, одного из Семи мудрецов Греции, которое гласит: “Умеренность лучше всего”. Впрочем, смысловой перевод может быть и "Мера - наилучшее", или "Соблюдать Меру - главное".