Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
8лет
Изменено

Почему в России неправильно переводят американские фильмы? Для чего?

Внизу продемонстрирован список фильмов с русским переводом и правильным оригинальным названием в скобках:

"Die Hard" - "Крепкий орешек" (правильно – "Живучий")
"Some like it hot" - "В джазе только девушки" (правильно - "Некоторые любят погорячее")
"Lost" - "Остаться в живых" (правильно - "Пропавшие")
"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ" (правильно - "Люди, которые пялятся на коз"
"Cinderella Man" - "Нокдаун" (правильно - "Человек Золушка")
"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе" (правильно - "Похмелье")
"The Ring" - "Звонок" (правильно - "Кольцо")
"Fair game" - "Игра без правил" (правильно - "Честная игра")
"Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча" (правильно - "Хитч")
"The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе" (правильно - "Другие парни")
"Everybody Loves Sunshine" - "Понты" (правильно - "Все любят солнечный свет")
"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы" (правильно - "Такер и Дейл против зла")
"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай" (правильно - "Завтра, когда началась война")
"Men of Honor" - "Военный ныряльщик" (правильно - "Человек чести")
"No Strings Attached" - "Больше чем секс" (правильно - "Без обязательств")
"Los Amantes Pasajeros" - "Я очень возбуждён" (правильно - "Любовники-пассажиры")
"Yugo and Lala" - "Приключения Маши в Стране чудес" (правильно - "Юго и Лала")
"Identity Thief" - "Поймай толстуху, если сможешь" (правильно - "Похититель личности")
"This is 40" - "Любовь по-взрослому" (правильно - "Вот и 40")
"The Last Stand" - "Возвращение героя" (правильно - "Последний рубеж")
"jOBS" - "Джобс: Империя соблазна" (правильно - "Джобс")
"Get Him to the Greek" - "Побег из Вегаса" (правильно - "Доставь его в Грецию")
"Pain & Gain" - "Кровью и потом: Анаболики" (правильно - "Боль и награда". Откуда они вообще кровь и пот взяли в переводе?)

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Гуру
8лет

Переводчики зачастую немало так ломают себе голову над переводами названий фильмов. Дословный перевод не подойдет, потому что вряд-ли бы вы пошли на фильм с названием "Мужчины, которые пялятся на коз" ("The Men Who Stare at Goats"), или на фильм "Похмелье" (Hangover). Я думаю, все дело в том, что переводчики пытаются адаптировать название под русскую ментальность при этом пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы подготовить зрителя к тому, что он увидит.

Аватар пользователя
Оракул
8лет

Дураки. Не знают английский.

Аватар пользователя
Оракул
8лет

Merchant скорее всего дал самый близкий к истине ответ. А насчёт неточного перевода -- ну так и Задорнов ещё чёрти когда говорил, что иностранцы ни фига не понимают как к примеру на вопрос " Будешь ужинать? " мы можем отвечать: " Да нет ..." Ну вот как им перевести такое понятное любому нашему ребёнку словосочетание ???

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
8лет

Это художественный перевод. А не формальный.