Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
7лет
Изменено

Как перевести на английский "Ваши родители случайно не хлеб?" "тогда откуда у них такая крошка?"

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
7лет

Да это и на русском звучит как-то коряво. И обидеться на тебя могут уже после первой фразы, и тогда чтобы извиниться и расставить всё на свои места, второй фразы будет явно маловато. Прежде, чем так тонко "юморить", поставь себя на место собеседницы, и прикинь, какие мысли возникнут в её юной головке после сравнения её родителей с хлебом. "Это что, намёк, что меня разбарабанило, как сдобную булку, чё ле?" - и попробуй исправить такую обиду второй фразой...

ЗЫ: знаю, о чём говорю: это я ПИШУ так складно. А в живом общении, когда комплименты обдумывать некогда - такой же идиот, как ты.

Аватар пользователя
Оракул
7лет

в английском языке вряд ли хлебная крошка может отождествляться с маленьким человеком

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
7лет

Никак. Просто так, перевести конечно можно, но смысла не останется. Это просто не поймут.

Аватар пользователя
Оракул
7лет

На русском еще есть какой-то смысл, но если ЭТО перевести на английский язык... то собеседник либо обидится, либо просто не поймёт тебя.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
7лет

такая игра слов не переводится в принципе.
обычно делается примечание переводчика, где на пальцах объясняется игра слов. в зависимости от своей квалификации "спицализд" может попытаться обыграть, но, как правило, такое не прокатывает, либо выглядит топорно и глупо.