John Doe
Гуру
(3319)
7 лет назад
take me up будет означать поднять тебя, что не имеет смысла, когда ты стоишь на ногах
Обычно говорят:
– take me to место: Скорее имеется в виду взять тебя с собой куда-то, но имеет тот же смысл, что и подвезти, более распространено
– give me a ride to место: Скорее имеется в виду именно подвезти тебя куда-то
– get me to место: Видел такое только при изучении английского, но не замечал в применении
– give me a lift: Переводчик так сообщает, не уверен в натуральности
Хотя, думаю, что "take me up to ..." тоже могут понять
mate используют только в Британии
в США же актуально buddy или dude (первое более распространено)