Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
7лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Наука
+3

Помогите разобраться с переводом strategy в контексте: the Asia Pacific spans two oceans — the Pacific and the Indian —

that are increasingly linked by shipping and strategy. При этом вопрос только о переводе strategy.

Перевод: регион охватывает два океана (Тихий и Индийский), во все большей степени связанных перевозками и общей стратегией развития.

Вот люди говорят "не оставлять океаны развиваться в одиночестве и дописать после "общей стратегии развития" — стран АТР". Т. е. "регион охватывает два океана (Тихий и Индийский), во все большей степени связанных перевозками и общей стратегией развития стран АТР".

Но ведь перевозки не сами океаны осуществляют, тогда и общая стратегия развития этих океанов не ими проводится. Поэтому грамотно ли говорить "океаны связаны общей стратегией развития" или, действительно, звучит так, как будто у океанов есть разум, такой Солярис. Спасибо!

Дополнен

Там при переводе к региону нужно добавить Азиатско-Тихоокеанский: Азиатско-Тихоокеанский регион охватывает два океана (Тихий и Индийский), во все большей степени связанных перевозками и общей стратегией развития.

Или: Азиатско-Тихоокеанский регион охватывает два океана (Тихий и Индийский), во все большей степени связанных перевозками и общей стратегией развития стран АТР.

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Мудрец
7лет

во все большей степени связанных перевозками и общей стратегией развития.