


Помогите разобраться с переводом strategy в контексте: the Asia Pacific spans two oceans — the Pacific and the Indian —
that are increasingly linked by shipping and strategy. При этом вопрос только о переводе strategy.
Перевод: регион охватывает два океана (Тихий и Индийский), во все большей степени связанных перевозками и общей стратегией развития.
Вот люди говорят "не оставлять океаны развиваться в одиночестве и дописать после "общей стратегии развития" — стран АТР". Т. е. "регион охватывает два океана (Тихий и Индийский), во все большей степени связанных перевозками и общей стратегией развития стран АТР".
Но ведь перевозки не сами океаны осуществляют, тогда и общая стратегия развития этих океанов не ими проводится. Поэтому грамотно ли говорить "океаны связаны общей стратегией развития" или, действительно, звучит так, как будто у океанов есть разум, такой Солярис. Спасибо!
Там при переводе к региону нужно добавить Азиатско-Тихоокеанский: Азиатско-Тихоокеанский регион охватывает два океана (Тихий и Индийский), во все большей степени связанных перевозками и общей стратегией развития.
Или: Азиатско-Тихоокеанский регион охватывает два океана (Тихий и Индийский), во все большей степени связанных перевозками и общей стратегией развития стран АТР.
во все большей степени связанных перевозками и общей стратегией развития.