Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
6лет
Изменено

Тем, кому интересны вопросы поэтического перевода, в частности, с азербайджанского языка

У великого азербайджанского поэта-сатирика Мирзы Алекбера Сабира (1862-1911) есть и прекрасные детские стихи. Привожу одно из его таких стихотворений, сопровождая построчным переводом:
CÜTÇÜ******************************ПАХАРЬ
Dogdu günəş, doldu cahan nur ilə,/Взошло солнце, наполнило мир светом,
Cütçü sürür tarlada cüt şur ilə./Пахарь в поле пашет сохой, с вдохновеньем.
Atlar-öküzlər kotana güc vurur,/Лошади, кони тянут плуг с усердием,
Gah yürüyür, gah yıxılır, gah durur./То продвигаясь, то падая, то вставая.
Cütçü batıb qan-tərə yer şumlayır,/Пахарь пашет, весь в поту,
Şumladığı tarlasını tumlayır./И засевает своё вспаханное поле.
Olsa da indi nə qədər zəhməti,/Сколько бы тяжело ему ни было сейчас,
İşləməyə var o qədər qeyrəti./Столько и решительности у него работать.
Çünki bilir rahət əziyyətdədir,/Ибо знает: довольство – в труде,
Şad yaşamaq səydə, qeyrətdədir./Жить в достатке – в усердии, в выдержке.
İndi əgərçi ona zəhmət olar,/Пускай ему сейчас трудно,
Qışda əyalı, özü rahət bular./Зато зимой семья его, он сам будут спокойны.
Cəm edəcək tarlasının hasilin,/Соберёт урожай со своего поля,
Bəsləyəcək ailəsin, həm elin./Покормит семью свою, народ свой.
Стихотворение написано в одном из «игривых» размеров аруза: «тА-та-та-тА/тА-та-та-тА/тА-та-тА» (11 слогов во всех строках); строки каждого из двустиший рифмуются в отдельности. Думаю, для перевода на русский язык лучше всего подходит шестистопный хорей с мужской рифмой (тоже из 11 слогов), к примеру: «Солнце всплыло из-за гор с улыбкою, /Пахарь пашет, на соху давя свою. // Тянет лошадь изо всех сил острый плуг, /Землю носом то клюёт, рванётся вдруг».
Продолжит ли кто-нибудь, пусть пару-вторую двустиший? Можно, конечно, и эту первую пару двустиший перевести по-своему.

Дополнен

На 3-ьей строке подстрочника опечатка. Д. б. "Лошади, волы..."

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
6лет

Без обиды, но если лошади у пахаря даже не ложатся, а время от времени падают, то в итоге никого этот пахарь не накормит, так как лошади у него сдохнут. Это я о знании поэтом предмета повествования...