В немецком яыке есть аналог выражения "хозяин-барин"?
только не дословный перевод, а именно аналогичное выражение.
хозяин-барин в русском языке означает "будь по-вашему" и приведенная выше пословица "Wer die Füße unter meinem Tisch stellt muß sich nach meinen Regeln halten" (кто ставит ноги под мой стол, тот должен вести себя по моим правилам) , разумеется, никак не перееводит идиоматическое выражение "хозяин-барин". До сих пор мне тут такое выражение не встречалось, но в интернете нашел, что подходящим вариантом будет Der Kunde ist König. Хотя, это больше подходит к "клиент всегда прав", но по смыслу можно использовать.
---------------------------------------------
На заданный вопрос Вы потратили 5 баллов, но Вы можете вернуть обратно 3 из них, выбрав лучший ответ среди тех, что были даны на Ваш вопрос. Если на вопрос было дано больше одного ответа, то выбрать лучший ответ можно спустя 3 часа после того, как вопрос был задан - об этом придет автоматическое уведомление на Ваш емайл с указанием ссылки, пройдя по которой, следует нажать оранжевую кнопку "Это лучший ответ" справа от того ответа, который Вы выбрали
Wer die Füße unter meinem Tisch stellt muß sich nach meinen Regeln halten
есть похожее типа "кто в доме хозяин" - Wer ist der Herr im Haus
Может HER-Herom