Подправляем классиков. Два примера.
1.
Эпиграф к «Мастеру и Маргарите» Булгаков взял у Гёте:
«Так кто же ты, наконец?
Я - часть той силы, что вечно
хочет зла и вечно совершает
благо»
Гёте, Фауст.
Автор перевода не указан.
Здесь вместо полуканцелярского «СОВЕРШАЕТ» лучше «СОТВОРЯЕТ» (творит!) и Булгаков мог бы воспользоваться именно вторым глаголом.
2
Первая строчка известных стихов Есенина:
«Выткался НА ОЗЕРЕ алый цвет зари»
«На озере» - это слишком плоско, убого, «над озером» - объём, небеса и верно:
Выткался НАД ОЗЕРОМ алый цвет зари
Слишком все пафосно и неверно по смыслу
Сотворить можно что либо, что может стать благом и тогда оно совершиться.
Тут собственно и вся фишка этого перевода, потому что по смыслу здесь так :
Я - часть той силы, что вечно
хочет творить зло, но получается (совершается) наоборот
Стих Есенина -обратная история, уже конкретика мешает общему смыслу
НА озере и есть НАД озером
И не только НАД озером, но и на самой глади озера и во всем пространстве охватывающем это озеро .Сама природа становится актом алой зари
Это уже пейзаж, тем более что так принято говорить и это язык народа а не канцелярский суконный диалект
Ну да, конечно, Булгаков и Есенин имели ограниченный лексикон.
Куда им до Вас.
Сжальтесь уж над убогими.
У меня тоже такое бывает.
Поправляю классиков, но только тогда, когда у них нет рифмы или рифма явно неверная.
Но не решился здесь показывать.
Теперь покажу.
Нет.
Ваши поправки некорректны.
"Сотворять" это другое. Именно совершать тут более подходит
"На озере". Здесь Есенин имеет ввиду отражение зари в воде, а не саму зарю как у Вас.
Т. е плоский ковер выткался.
А это совсем другой образ.
А я то думал, отчего Есенин повесился.
А как вы отредактируете
"Но в горло я успел воткнуть
И там два раза повернуть
Мое оружье... Он завыл" ?

И что?