Почему именно "den Haag"?..
В каких-то источниках я вижу "der Haag"... Почему вообще "den", что за артикль?..
ДополненТогда почему во всех НЕМЕЦКИХ словарях "den Haag" переводит как "г. Гаага"? И именно с этим артиклем?..
В одном из немецких учебников:
...у некоторых стран есть артикли, например Die Schweiz - Швейцария, Der Irak - Ирак, Der Haag - Гаага...
Вот что это такое?..
И почему у всех стран НОРМАЛЬНЫЙ артикль, тот, который используется в их стране, а в немецком - голландский?.. Почему тогда не "der", в конце концов?..
И почему везде все по-разному?..
Почему тогда во французском не "Den Haag", а "La Haye"?.. Ну хотя бы почему артикль изменился??? Почему бы не поставить "den" вместо "la"???
Очень интересный вопрос. Гаага вообще называлась всегда s-Gravenhage (укороченные слова 'des Graven ha(a)ge' (где: de Haag <=лес> van de Graaf <Голландии>).. И по сей день данное обозначение Гааги приемлемо. Далее голландцы решили укоротить название еще дальше и получилось Den Haag, просто сохранили артикль от слова. Обычное название для Голландии вобщем-то. Тут есть Den Bosch, Den Helder....
В других языках Гаага используется с артиклем тогда, когда в языке артикли присутствуют. The Hague (англ.) , La Haye (франц.) , Den Haag (нем.) , La Haya (исп.) , L'Aia (итал. )
В языках, где артикли не употребляются, артикль опускается - Гаага (русский) и Haga (румынский).
Потому что это (den Haag) КАК ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ - название города. Например, в английском, где названия городов ВСЕГДА без артиклей, она называется "the Hague"
дер по немецки, а ден по голландски)