


О чем сонет Шекспира
Можно поподробнее о смысле и сути сонета 27 Шекспира
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
Перевод С. Маршака
Прошла бы мимо вопроса. Да мне сегодня навязчиво снилось число 27. С ним и проснулась. Мне кажется, ответ в этом: "И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью." Мне кажется... Автору кажется... Дважды "кажется" говорит об иллюзии Надежды на взаимность. Но..." Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью - я всегда в пути, - говорит о том, что Любовь для автора - движущая сила Жить и двигаться вперёд.
Любовь без взаимности..
А давайте я вам скажу гадость. Но правду.
Все сонеты Шекспира - про однополую любовь, везде, где по-русски "ты" у него - "he".
Переводчики как не выкручивались, кто-то переводил четно, кто-то превращал мужской род в женский. А Маршак исхитрился так построить предложения, что формы рода нигде не видно.
Кино "Влюбленный Шекспир" смотрели? Об "этом"!
Мне кажется, что содержание этого сонета ясно и понятно, никакой загадки в нём нет. Куда замысловатее сонет 144....
"На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.
Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда."
Говорят, супруга Шекспира, прочитав этот сонет, подняла общественный хай, заподозрив супруга в греховной связи с каким-то блондином и лондонской арабкой. Семейная идиллия была разрушена, и Шекспир оставил по завещанию супруге лишь деревянную двуспальную кровать. А домик, сохранившийся в старой доброй Англии и поныне, отписал кому-то другому
