


Существует ли в английском языке термин "системный блок"?
В русском языке системным блоком называют корпус вместе со всей его начинкой (проще говоря, компьютер без периферийных устройств), а корпусом — только металлическую или пластиковую коробку, т. е. часть системного блока. В английском же языке (в частности, в википедийной статье Computer case) термины computer case (который логично было бы перевести как "компьютерный корпус") и system unit (который отлично переводится как "системный блок") представлены как синонимы. Сама же статья повествует именно о корпусе в его русском понимании: "A computer case, also known as a computer chassis, tower, system unit, or cabinet, IS THE ENCLOSURE THAT CONTAINS MOST OF THE COMPONENTS OF A PERSONAL COMPUTER...". Википедия, разумеется, ни разу не авторитетный источник, но всё-таки она составляется носителями языка.
Правильно ли я понимаю, что такого понятия, как "системный блок" (в значении корпус + железо), в английском языке вообще нет? В русском языке эти термины точно разделяются. В русскоязычном варианте этой же статьи даже есть подзаголовок "Типы корпусов (шасси) для системных блоков".
" Кейс" имеет очень много значений.... Аналогично нашому "фиговина".
system unit - системный блок (с содержимым)
system case/system unit case - корпус системного блока
Может быть. Блок питания есть, приоритет названия из-за него. Это как на войну всей страной. Я вот не могу говорить на английском языке, хотя добрая половина слов сейчас и так заимствована из него и прижилась в русском. Даже если я буду разведчиком или дипломатом, то у меня будет не доставать ощущений крупных капиталистов, их обычных глобальных мышлений. Так-что ...- ку-ку, как говорится. И это при всём уважении к выбору народа англоязычных стран и других. Песни я не слышу. Автоматизма много, как и в русском. Слышимое с читаемым часто расходится. Это лень скорей всего, я это из состояния лени и увидел. Должна быть нужда в точности. Её нет.