Откуда есть пошла поговорка:
и рыбку съесть, и сесть поудобнее?
Оригинал поговорки звучит как "И рыбку съесть, и косточкой не подавиться".
Но фольклор, не останавливаясь, придумывает различные варианты второй части этой поговорки:.
и аквариум выпить (а вот это уже странно, потому как меняет смысл пословицы);
и сковородку не помыть (очень жизненно, не так ли?);
и в пруд не лезть (ещё и рифма);
и на люстре покататься (что-то из области сюрреализма);
и чешую продать (снова смена смысла, но уже в другом направлении).
Сам смысл поговорки про рыбку заключён в противопоставлении двух её частей - "рыбку съесть", т. е. получить некую выгоду, а "косточкой не подавиться/в пруд не лезть/сковородку не помыть" значит избежать сложностей или рисков, которые с получением этой выгоды связаны.
могут порвать
От верблюда
Если точно хотите знать, откуда взялась именно эта фраза, то проследите следующую цепочку:
"И рыбку съесть, и косточкой не подавиться" -> "И рыбку съесть, и на х%*й сесть" -> "И рыбку съесть, и сесть поудобнее" (т. е. эвфемизм от второй матерной части)
Какая разница откуда? -Она ж, ЕСТЬ пошла!