Как Вы думаете, на каком языке написан роман Михаила Шолохова «Тихий Дон»?

Александр Стручков: — Берусь утверждать, что Шолохов — единственный из немногих наших классиков, кто писал на русском языке.
Не на «ажиотажном» (вспомним деда Щукаря великого языковеда из романа «Поднятая целина») «советском», а на русском, что считалось едва ли не идеологической ересью.
С этим-то и боролись советские Торквемады и Лойлы. И внедрялись в святая святых. Одна из редакторских правок «Тихого Дона» меня просто поразила: один из героев Степан Астахов произносит «похабное слово». Проверил по оригиналу. А у Шолохова написано - «похабное словцо»!!!
Или: у Шолохова «…Не за эту ли...топтали мы конями чужие хлеба и убивали чужих людей? А полз я по жнивью и кричал? А страх? Оторвали от семьи, морили в казарме...» — клубился в голове его кипящий ком мыслей. Пенная злоба поводила его губы.
У них: «Псиная злоба поводила его губы…»
Или: у них «Советская Россия», у Шолохова «обсовеченная Россия». Есть разница?
У Шолохова: «…так молятся крепко верующие…»
У них: «так истово молятся крепко верующие…»
У Шолохова: «… Что вы думаете делать после войны? — почему-то спросил Листницкий, глядя на волосатые руки вольноопределяющегося, покрытые темной лошадиной шерстью…» (у них выделенное убрано).
Шолоховский язык красив, поучителен, народен.
Приведу выдержки из книги «Новое о Шолохове» члена-корреспондента РАН Натальи Корниенко о знатоке русского языка Щукаре.
Изучив в избе-читальне все «брощюры», этот герой исполняет грандиозную смеховую работу по переводу на общенациональный язык ключевых абстрактных понятий, мотивов и сюжетов советской литературы, которые легко декодируются в его «брехнях» о том, «как обсуждали с ним планты» и какой он «страдалец за советскую власть», как он «много брощюров прочитал» и как приглашали его записаться в «ичейку», как пострадал он в классовой борьбе, убегая от «кулацкого» кобеля («упал как скошенный и потерял сознательность») и как решил он вступить в партию («Сказано русским языком: хочу поступить в партию») и т.п.
По ее мнению, он «обогатил» нас следующими «прояснениями» иностранных слов:
«К придмеру, что означает: «монополия»? Ясное дело — «кабак».
«Адаптер» — означает: «пустяковый человек», вообче сволочь, и больше ничего.
«Акварель» — это хорошая девка, так я соображаю, а «бордюр» вовсе даже наоборот, это не что иное, как гулящая баба, «антресоли крутить — это и есть самая любовь...». «
А что есть самокритика? По-русски сказать — это самочинная критика. А что это означает? А это означает то, что должен ты щипать человека, как и за какое место вздумаешь, но чтобы непременно до болятки! Щипай его, сукина сына, так, чтобы он соленым потом взмок от головы до пяток!».
не знаю, право, на что тут отвечать...
а где вы взяли оригинал?
на русском
utverditelno na russkom. shto kasaetsya mnogochislennih sravnenii russkogo s tak nazivaemim "sovetskim," tak , na moi vzglyad, sovetskii on tot zhe russkii. sotzialnoe obschestvo ne stoit na meste, tak zhe, kak i ego kultura i yazik. neologizmi i est svoego roda otrazhenie dialektiki v yazike, soprovazhdayuschei razlichnie novie etapi sotzialnoi, politicheskoi i kulturnoi zhizni obschestva. shto mozhno dobavit, tak, pozhalui, shto russkim, poroi rezkim, zhguchim, rezhuschim, no zato otkrovennim, chestnim i iskrennim.
В действительности Шолохов имеет весьма посредственное отношение к данному роману. Проще говоря, большинство исследователей придерживается мнения, что автор романа не известен. А Шолохов, такой "уважаемый" писатель, попросту его спер ! Если я не ошибаюсь, предполагаемый автор романа - белогвардейский офицер. Так что расхваливать "язык Шолохова" не спешите.
Я думаю что на русском, а с чего появились подозрения то?