Напишите самое сложное предложение, которое вам когда-либо приходилось переводить.
Хотя бы приблизительно, но постарайтесь передать или описать максимально точно. Можете, покопаться и поискать точную формулировку. Можно писать предложения, которые были сложны на тот момент, пока вы учились языку. Поделитесь своим опытом: интересно, кто на чём спотыкался.
Я помню, как мучался с придаточными определительными в японском и всё не мог понять, как перевести это:
(Для удобства я выделил придаточные определительные (по японской грамматике) круглыми скобками)
・・・
- [あの(髪の長い)女の子と(背の高い)女の子の間にいますね] - между той девочкой (с длинными волосами) и той (высокой), да?
- ええ、そうです - да, там.
Ещё были трудности в самом начале изучения английского. Я никак не мог привыкнуть, что на отрицание положительный ответ в английском - это "нет", а отрицательный - "да". До сих пор побаливает мозг, когда думаю об этом, хоть уже, вроде, и привык. Один раз я читал рассказ и эта тонкость мне испортила весь текст: я всё не так понял и осудил автора за пропаганду травли. Два персонажа обсуждали какой-то поступок третьего, который, как я потом понял, не был виноват в случившемся, но из-за незнания я его обвинил во всех проблемах. Я не помню, как назывался рассказ, поэтому без понятия, как его искать. К тому же он совсем не популярный, и искать его по цитатам или по чему-то вроде того просто невозможно.
О, я постаралась его забыть, как кошмарный сон...)
Есть книги по художественному переводу - и вообще
по теории перевода - они помогают.
Эх, это было компьютеров 5-6 назад во времена dial-up Интернета....
Взяла я до утра "две странички" в пустую традосовскую память. Открыла в час ночи, уложив ребенка и доделав дела, и поняла, что в этих двух страницах я не понимаю вообще ничего. От слова совсем. Но язык, слава Богу, английский)
Посидела, поплакала. Отказываться уже поздно, все спят, утром сдавать. Перечитала несколько раз первый абзац, выписала по несколько вариантов перевода слов, раскрасила заливкой на смысловые куски, и оно потихоньку начало складываться.
Опыт получился многогранный)
Во-первых, с тех пор я ничего не беру не глядя.
Во-вторых, я знаю, что если время не ограничено, то перевести можно все что угодно. Особенно с современными техническими возможностями)
Оо... подумала про японский. Сейчас не найду, сори). У меня там не легче.... =).У тебя ещё понятно что к чему.