Глагол To live-по транскрипции читается как лив, почему в др.значениях live произносят как лайф?
Live (лайв) - это значит "прямой эфир". Не знаю, возможно от корня "lively"- "живой, подвижный".
A Live (лив) значит "жить"
Одно и то же слово читается по-разному в зависимости от его смысла:
live - (лив) - жить;
live - (лайв) - живой;
live- (лайв) - непосредственно, прямо (транслировать с места события) .
Есть и другие подобные примеры:
present - (прЭзент) - присутствующий; подарок;
present - (призЭнт) - дарить, преподносить.
ne mozet bitj laif pishetsa life, a live tak i budet chitatsa liv :)
stranno
В русском языке тоже много слов, которые по написанию одинаковы, а произносятся по-разному. По произношению мы и догадываемся, о чём идёт речь.
Например:
зАмок - замОк
нОги (мн. ч. , И. п. ) - ногИ (ед. ч. , Р. п. )
Орган - оргАн
бЕлки - белкИ
вЕсти (сущ) - вестИ (глаг)
пАрить - парИть
Такие слова называются омографами.
второе - то больше american english