В каком переводе лучше всего читать цикл повестей о Шерлоке Холмсe Артура Конан-Дойля?
Собираюсь том за томом покупать серию книг про Шерлока, но не знаю, какой перевод лучше. Хотелось бы максимально близкий к оригиналу, без лишней самодеятельности. Обычно такому моему запросу отвечает Чуковский, но книги, которые я хочу купить есть только в переводе Треневой Натальи Константиновны (без понятия кто это, но книги издательства Мещерякова). Посоветуйте, пожалуйста.
Лучше всего классические переводы еще советских мастеров, которые переводили знаменитый восьмитомник Конан Дойля: Треневой, Литвиновой, Войтинской, Чуковских, Бессараб, Емельяниковой, Лившиц, Штенгель, Вольпин, Кан и других.
Зависит от того, какой язык вам родной. Если русский, то думаю лучше всего читать в переводе с английского на русский.
Тренева - переводчик старой советской школы, так что это очень хороший перевод. А если вы хотите максимально близкий к оригиналу, то это будет жалкий подстрочник, который читать совершенно не интересно.
Можете спокойно покупать в переводе Треневой Натальи Константиновны
Лучшее время года ответила (а) исчерпывающе.
Хочу вас сказать, что перевод, «максимально близкий к оригиналу», иногда является просто подстрочником, который невозможно читать. Так часто переводят Агату Кристи, и это очень обидно.