Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
4 года назад
от

В каком переводе лучше всего читать цикл повестей о Шерлоке Холмсe Артура Конан-Дойля?

Собираюсь том за томом покупать серию книг про Шерлока, но не знаю, какой перевод лучше. Хотелось бы максимально близкий к оригиналу, без лишней самодеятельности. Обычно такому моему запросу отвечает Чуковский, но книги, которые я хочу купить есть только в переводе Треневой Натальи Константиновны (без понятия кто это, но книги издательства Мещерякова). Посоветуйте, пожалуйста.

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок

Лучше всего классические переводы еще советских мастеров, которые переводили знаменитый восьмитомник Конан Дойля: Треневой, Литвиновой, Войтинской, Чуковских, Бессараб, Емельяниковой, Лившиц, Штенгель, Вольпин, Кан и других.

Аватар пользователя
Просветленный

Зависит от того, какой язык вам родной. Если русский, то думаю лучше всего читать в переводе с английского на русский.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Тренева - переводчик старой советской школы, так что это очень хороший перевод. А если вы хотите максимально близкий к оригиналу, то это будет жалкий подстрочник, который читать совершенно не интересно.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Можете спокойно покупать в переводе Треневой Натальи Константиновны

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Лучшее время года ответила (а) исчерпывающе.
Хочу вас сказать, что перевод, «максимально близкий к оригиналу», иногда является просто подстрочником, который невозможно читать. Так часто переводят Агату Кристи, и это очень обидно.