Слова, которые в одном языке означают что-то конкретное, а на другом языке имеют более широкий смысл.
В сети встречал множество споров о том, что такое "аниме". Одни пишут что аниме это любая анимация, по тому что в японском языке слово "Animēshon" означает любую анимацию. В то же время им часто противопоставляют то, что в русском языке слово "аниме" пришло вместе с японской анимацией и использовалось только для обозначения этой самой анимации, а следовательно его значение в русском языке должно быть отличным от японского.
И в связи с этим вопрос. Ведь и правда существуют слова которые в одном языке имеют одно конкретное значение, а на другом языке у этого же слова значение намного больше. Так вот как такие слова называются и есть ли у них название? Напишите пару примеров таких слов.
Например есть слова Омонимы, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению. Но это не совсем то...
На турецком "автобусная остановка" - дурак, на греческом "работа" - дуля. Однажды в Греции греки услышали русскую песню "Такси, такси, вези, вези..." и очень громко начинали смеяться. Слово "вези" - означает женскую грудь.
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/21260-znaete-slova-kotorye-v-drugom-jazyke-oznachajut-sovsem-drugoe.html
Например слово "nada' означает "ничего". Обычно в ответ на "спасибо" говорят "de nada", что означает "не за что". Никто будет " nadie", поэтому если, например у Вас имя Надя, то при знакомстве могут подумать, что Вы шутите. Или Оля, так как на испанском это означает "привет")) А вот Ира -это "гнев", Арина - мука.
Слово "el malo" означает "плохой", а "mayor" - старший, "cardinal"- синяк, " harena"( h не читается) - песок, "bomba"-насос или топливная заправка.
Интересный вопрос. Ты просил примеров? Вот тебе один. Слово Sputnik.
В русской языке оно имеет как минимум два значения, попутчик — тот, кто делит с нами путь, и небесное тело, которое вращается вокруг планеты. Когда СССР запустило свой первый космический спутник Sputnik-1 это слово перекочевало и в английский язык. У них есть и свой синоним - satellite, но он имеет намного больше значений, космический аппарат, что-то спутниковое (например TV). Также satellite используется в контексте планет. В то же время русское слово Sputnik в английском языке чаще всего используется именно для искусственного спутника.
Астронавт, Космонавт, Тайконавт - все это люди, которые летят в космос, но тут США, Россия и Китай.
Аниме, я думаю, это все же японская анимация.
В английском мультфильм это cartoon.
Animation это анимация. Но бывает же 3d анимация, пластилиновая (стоп моушен анимация), и нельзя же сказать что Анимация это только мультики пиксар.
В ссср анимацию называли - мультипликация.
Так что не ищи смысла, там где слова устаревают, там где появляются тренды.
Аниме это больше субкультура, а не только покадровая анимация.