


Что общего у Добчинского и Бобчинского с Труляля и Траляля ?
А также с Республиканской и Демократической партиями в США ?
2. Какой город вдохновил Кэрролла на заимствование гоголевских персонажей для своей повести " Алиса в Зазеркалье " и почему ?
Труляля и Траляля
(в оригинале — Tweedledum and Tweedledee)
Tweedledum and Tweedledee-
двойники, почти одинаковые, различающиеся только названием.
Льюис Кэрролл заимствовал эти имена у Джона Вайрома (1692—1763).
Труляля и Траляля - так в переводе Н. Демуровой.
Персонажи Гоголя и Кэролла похожи.
В данном случае (переводе) "общее" -
очень похожие между собой персонажи, чьи имена различаются всего одной буквой.
(ТрУляля и ТрАляля; Добчинский и Бобчинский.
У-А; Д-Б).
"Tвидлдум и Tвидлди "(Tweedledum and Tweedledee)
- фактически западный аналог
Бобчинского и Добчинского — неразлучной и НЕОТЛИЧИМОЙ парочки.
В 1911 г. политическая активистка Хелен Келлер так говорила об американской двухпартийной демократии::
«Наша демократия — одно название. Мы голосуем? Что это означает? Это означает, что наш выбор лежит между двумя разновидностями настоящих, хотя и не открыто признанных, автократов. Мы выбираем между Труляля и Траляля».
Цитата в оригинале:
„Our democracy is but a name. We vote? What does that mean? It means that we choose between two bodies of real, though not avowed, autocrats. We choose between Tweedledum and Tweedledee.…“ —
Хелен Адамс Келлер
https://ru.citaty.net/tsitaty/1945405-helen-keller-our-democracy-is-but-a-name-we-vote-what-does-th/
.

Абсолютно ничего общего.
Все они одинаковые
А откуда информация, что Кэррол читал Гоголя????
Фейк. Кэрролл не читал Гоголя.