

Почему в мультфильмах про Астерикса и Обеликса неправильно перевели некоторые имена?
Имя друида в оригинале Панорамикс. В фильмах этот перевод сохранили. Но в мультфильме он звучит как Гетофикс. Номернабис был назван Эдифисом, и так далее по списку
Кто-то имена, как приличный человек, не переводит. У нас же Жана Ваней не будут называть. Вот там оригинальное французское Панорамикс.
Кто-то заметил, что англичане переводят, и у них он Гетафикс, но на этом остановились.
А кто-то пошёл дальше, причём переводить стал не французское имя, а английское, в таких переводах он вообще Починикс.
Как-то так :)))
адаптированы под русское ухо
Плохой дубляж получился
Некогда в переводческих кругах водилась плохая привычка: переводить то, что в принципе в переводе не нуждается. Например, имена собственные. Тогда вместо того, чтобы имя транслитерировать, искали в родном языке нечто похожее и, так скажем, под шумок меняли. Нафига это делалось не знаю, видать таким образом пытались облегчить восприятие продукта рядовому потребителю, дабы ему иностранные слова ухо не резали.
Отсюда и возникают всякие там Гетафиксы (английский), Миракуликсы (немецкий), Аквавитиксы (финский) и Починиксы (русский).
В оригинальном комиксе имя друида – Панорамикс (Panoramix), вероятно от французского «panorama», что означает «всеобъемлющий вид» или «широкий обзор». Альтернативные имена изобретались при переводе на другие языки. В связи с этим особый интерес приобретает наш перевод. Если в случае, например, с немецким «Miraculix» все более-менее логично: «Miraculix» производное от латинского «miraculum», что переводится как «чудо» или «чудесное явление»; друид соответственно «чудотворец» или «кудесник» – то Починикс с какой блин горы свалился?
В английском, например есть глагол «to fix» – чинить. А вот вам англоизированный, «Getafix». Понимаете да? Могу предположить, что в стародавние времена ранних переводов на закате советской эпохи, когда переводили главным образом на слух без субтитров, какой-то тугой на ухо переводчик в англоизированном «Getafix» услышал что-то вроде «get to fix», или тупо «to fix» и вот вам пожалуйста Починикс. Иных объяснений нет, ибо друид насколько я помню ничего не чинил, по крайней мере на этом не специализировался.