Будет ли счиаться стихотворение допустим Шекспира в моём переводе, если я переведу его в переводчике...
А потом сделаю его с рифмой, постараясь при этом сохранить примерный смысл? Есть стихи Шекспира в переводе Маршака, а будет в моём.
"Постараясь..."
1. Шекспир писал на староанглийском, через гугл-переводчик его не перевести
2. Это называется подстрочный перевод, а не авторский. Идеальный перевод должен быть не только в рифму - как в оригинале, - но и сохранять размер, ритм и все употреблённые метафоры и т. д.

Каждое слово может иметь несколько значений. Нужно попасть в верное, сохранить смысл оригинала и довести до читателя, с учетом специфики языка и понятий читателя, но при этом не потерять специфики оригинала.
Наверное, сложно объяснила.
Но перевод-это очень трудно.
Иной раз перевод, всеми известный, бывает корявым.
"Быть иль не быть?" Перевод Пастернака. По сути- подстрочный.
Нравится? Мне нет. Отвратительно.
Это не по-русски. Не сразу поймёшь, про речь идёт.
Короче, СЛОЖНО ЭТО!
Судя по опусу про Деда и Победу...