


Я уважаю синодальный перевод, как уважают пожилых людей но ++
Некоторые слова лишают смысла в данном контексте , например : Марка 9:24 в ПНМ говорится : ... Я верю , помоги мне УКРЕПИТЬ мою веру. А в синодальном : верую Господи ! помоги моему НЕВЕРИЮ . Вопрос : куда подевалась логика ? А вот еще Галатам 6:10 : Будем помагать ОСОБЕНО своим по вере, а в синодальном : Будем помагать НАИПАЧЕ своим по вере.... Что думаете вы об этом ?
ДополненБарбамбия Кергуду, 34 минуты назад
Мастер
Есть и по хлещее))
.
"А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим." (2 Царств 12:31 Синодальный Перевод)
Но современные переводы переводят как
.
"..и взял в плен его жителей. Он заставил их пилить камни, работать железными инструментами и топорами и делать кирпичи."
А кольми паче будет в пакибытии! :)) (Мф 19:28)
Перевод Нового Мира, самый не совершенный перевод. По этой причине им не пользуется ни одно христианское направление ни в одной стране мира. В этом переводе подстройки под учения СБ. Например, во всех переводах мира написано, что Дух Божий носился над водою. В переводе Нового Мира написано, что действующая сила Бога носилась над водою. Более ранние переводы НМ это место из Писания писали аналогично к синодальному. Откуда они взяли это выражение, как действующая сила? Полная ересь и хула на Бога. Назвать Бога механизмом (действующей силой) может только человек обольщённый сатаной. Бог Святой +Бог есть Дух= Бог есть Святой Дух. Что тут не ясного, для нормального человека?
Я читал разные переводы Библии, и сделал вывод что Синодальный перевод самый точный перевод на Русском язычке среди всех Русских переводов Библии.
И даже в тех местах Писания именно Синодальный перевод более точно передаёт смысл слов.
Например:
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
(От Марка 9:24)
Именно так и сказал этот человек, и конечно же он не стал просить Бога укрепить его веру, так как вера была в Бога не не в исцеление.
А значит смысл слов более точный.
Следующий пример.
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
(К Галатам 6:10)
Наипаче это в первую очередь, а не особенно, как говорится в ложном переводе, а потому в этом и есть особенный смысл Синодального текста, ведь всякие ложные переводы полностью искажают смысл сказанного Христом или Апостолами. (Именно благодаря ложным современным переводам, люди перестали вообще понимать Библию, и навыдумывали всяких ложных сект, которые толкуют Библию как хотят).
Я не доверяю ПНМ, вернее тем, кто его делал. Что можно ожидать от людей, имеющих искажение в богословии?
думаю, если через пару тысяч лет переведут на арамейский язык "Базара нет!" они подумают, что у нас не было колхозных рынков)))