Почему буква j везде по разному читается?
в английском как дж, в немецком й, во французском как ж, в испанском вообще как х. вроде как латиница везде похоже звучит кроме этой буквы
По сравнению с другими буквами, J сравнительно "молодая" буква, её стали считать полноценной в веку эдак не раньше 15-го. До этого это был просто вариант буквы I. А дальше - историческая фонетика.
Французское начальное /й/ перешло в /дж/, потом упростилось в /ж/ (сравните йоанн - джоан - жоан)
Англичане просто заимствовали в 16 веке французский вариант c /дж/, у них ничего не упрощалось
У немцев /й/ вообще не изменялся, так и читается /й/
У испанцев интереснее всего. Начальный /й/ перешел в /дж/, потом в /ж/, как и у французов. Но дальше он очень быстро оглушился в /ш/, а затем стал более задним /х/ ( сравните уХо - уШи). Говорят, арабское влияние, до Реконкисты большая часть Испании под арабами была.
Как-то так
Далеко не вся латиница везде похоже звучит.
Каждый язык приспосабливает ее под себя.
Зато пишется одинаково Julia. В китайском языке тоже один и тот же иероглиф в разных местностях может произноситься по-разному, однако смысл остаётся неизменным