Top.Mail.Ru
Ответы

Почему все поклонники Гарри Поттера так ненавидят перевод от "Махаона"?

Как по мне данный перевод нормальный. Просто он всем кажется "не таким" лишь из-за фильмов. И вообще, перевод Марии Спивак более красивый и дословный, правильный, ближе к оригиналу. К тому же, он ржачнее) "Профессор Самогони" ахаххахха

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

Потому что вокруг всякой модной муры тусуются толпы снобов
В отличие от сумасшедших фанатов эти смакуют тексты
Тут уже не до литературы и своего личного мнения ,важно мнение общественное .Это как подвергнуться остракизму придурошных любителей средиземноморской кухни, когда заявишь им что эти их устрицы и улитки г. собачье
В моем понимании разницы там нет никакой как перевели эту инфантильную сказочку
Просто эта переводчица допустила какие то вольные русизмы ,что по мнению этой чёкнутой публики делать категорически нельзя, что бы не замутить дорогой ихнему сердцу нагло саксонский стиль

Аватар пользователя
Просветленный

Потому что когда я берусь за переживательный эпик, я хочу эпичность и переживание, а не ржаку.
И к тому же точность и красивость Спивак - спорный вопрос. Думбльдор и Злодеус Злей (хвала богам, его вырезали редакторы) делают моему сердечку больно.
Росмен тоже не идеален, но лучше, чем эта богомерзкая кака

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Откуда ты знаешь, что он ближе к оригиналу? Ты же оргинал не читала. Откуда ты знаешь, что он красивее? Разве ты читала оба перевода?

Аватар пользователя
Высший разум

Подгонка фамилий - пошло.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Как минимум за то, что по неписаным правилам перевода, фамилии, имена и собственные наименования не переводятся. Чтобы так хвалить перевод, как это делаете вы, нужно прочесть и второй вариант, и оригинал. Только тогда можно говорить о том, какой "красивее" и ближе к оригиналу.