Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
16лет
Изменено

Pomogite mne pojalusta naity stihi na chechenskom s perevodom na russkii pkolusta mne nada o4en sro4no

sposibo

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Мудрец
16лет

Гимн Чеченской Республики Ичкерия — один из официальных государственных символов непризнанной самопровозглашённой республики Ичкерия. Представляет собой песню из пяти куплетов, положенную на народную музыку. В разных источниках слова гимна либо атрибутируются как народные, либо приписываются поэту Магомеду Нохчмахкахойскому ( _ce. (Мохьмад Нохчмахкахо)). На самом деле автором слов является Абузар Айдамиров, а музыку написал Умар Бексултанов. Представленный здесь текст также иногда неверно называют песней Шатлака ( _ce. Шатлакхан илли) , которая представляет собой отдельное музыкальное произведение.

Оригинальный текст гимна

: Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла тхо, : 1уьйранна лом уг1уш тхан ц1ераш техкина. :

: Аьрзонийн баннашкахь наноша дакхийна, : Тархаш т1ехь дой хьийзо дайша 1амийна. :

: Аьрзонийн баннашкахь наноша дакхийна, : Тархаш т1ехь дой хьийзо дайша 1амийна. :

: Халкъана, махкана наноша кхоьллина, : Цаьршинна эшначохь, майра д1ах1иттина. :

: Ламанан лечарчий маршонехь кхиийна, : Халонех, бохамех курра чекхдийлина. :

: Ламанан лечарчий маршонехь кхиийна, : Халонех, бохамех курра чекхдийлина. :

: Мокхаза ламанаш даш хилла лаларах, : Дахарехь, къийсамехь яхь оха д1алур яц! :

: Бос 1аьржа ва латта молханах лелхарах, : Тхешан сий доьхкина, тхо лаьтта доьрзур дац. :

: Бос 1аьржа ва латта молханах лелхарах, : Тхешан сий доьхкина, тхо лаьтта доьрзур дац. :

: Тхо цкъа а цхьанненна къарделла совцур дац, : 1ожалла, я маршо — шиннех цхьаъ йоккхур ю? :

: Йижараша тхан чевнаш эшаршца ерзайо, : Хьомсарчу б1аьргаша хьнаршна г1иттадо. :

: Йижараша тхан чевнаш эшаршца ерзайо, : Хьомсарчу б1аьргаша хьнаршна г1иттадо. :

: Мацалло хьовзадахь, орамаш дуур ду, : Хьогалло тхаш б1арздахь, бецан тхин мийра ду! :

: Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла ду, : Халкъана, махкана, Далла а муьт1ахь ду. :

: Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла ду, : Халкъана, махкана, Далла а муьт1ахь ду. :

Русский перевод

: Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица, : Утром, под рёв льва, нам дали имена. : В орлиных гнёздах вскормили нас матери, : На тучах укрощать коней учили нас отцы.

: Нас матери родили для народа и отечества, : И по зову их мы храбро вставали. : С горными орлами мы свободно выросли, : Трудности и препятствия гордо одолевали.

: Скорее скалы гранитные, как свинец, расплавятся, : Чем полчища врагов заставят нас склониться! : Скорее земля возгорится в пламени, : Чем мы предстанем могиле, продав свою честь!

: Никогда и никому мы не покоримся, : Смерть или Свобода — одного из двух добьёмся! : Сёстры наши раны своими песнями излечивают, : Глаза возлюбленных на ратные подвиги поднимают.

: Если нас подавит голод — корни будем грызть, : Если нас одолеет жажда — росу травы будем пить! : Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица, : Богу, Народу, Отечеству — только им мы служим!
-----------------------------------------------------------------------------------------

Свободный перевод на украинский язык НЕСТОРА (Украина) , 2007 г.

Ми народились в ніч,

Коли вовки родились,

Нам під гарчання левів

Давали імена,

Нас мати годувала

Там де орли гніздились,

На хмарах батько вчив

Приборкувать коня.

Родились для своїх

Вітчизни і народу,

За покликом яких

Хоробро ми встаєм.

З орлами виростали,

Цінуємо свободу,

Крізь перепони всі

Із гордістю ідем.

Розтануть швидше скелі

І потечуть свинцем,

Ніж ворог нас примусить

Здригнутися в бою.

Скоріше запалає

Сира земля вогнем,

Ніж ми зустрінем смерть,

Продавши честь свою.

Довіку нас ніхто

Не скорить і не схилить.

Свободу або смерть

Зуміємо здобуть.

Хай наші сестри нам

Піснями рани зцілять,

Нехай кохані очі

На подвиги ведуть.

Коли здолає голод-

Коріння гризти будем,

Роса втамує спрагу

Як дні настануть грізні.

Ми народились в ніч,

Коли вовки родились.

Ми служимо лиш Богу,

Народу і вітчизні.

изложено на www.nestor.in.ua