Pomogite mne pojalusta naity stihi na chechenskom s perevodom na russkii pkolusta mne nada o4en sro4no
sposibo
Гимн Чеченской Республики Ичкерия — один из официальных государственных символов непризнанной самопровозглашённой республики Ичкерия. Представляет собой песню из пяти куплетов, положенную на народную музыку. В разных источниках слова гимна либо атрибутируются как народные, либо приписываются поэту Магомеду Нохчмахкахойскому ( _ce. (Мохьмад Нохчмахкахо)). На самом деле автором слов является Абузар Айдамиров, а музыку написал Умар Бексултанов. Представленный здесь текст также иногда неверно называют песней Шатлака ( _ce. Шатлакхан илли) , которая представляет собой отдельное музыкальное произведение.
Оригинальный текст гимна
: Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла тхо, : 1уьйранна лом уг1уш тхан ц1ераш техкина. :
: Аьрзонийн баннашкахь наноша дакхийна, : Тархаш т1ехь дой хьийзо дайша 1амийна. :
: Аьрзонийн баннашкахь наноша дакхийна, : Тархаш т1ехь дой хьийзо дайша 1амийна. :
: Халкъана, махкана наноша кхоьллина, : Цаьршинна эшначохь, майра д1ах1иттина. :
: Ламанан лечарчий маршонехь кхиийна, : Халонех, бохамех курра чекхдийлина. :
: Ламанан лечарчий маршонехь кхиийна, : Халонех, бохамех курра чекхдийлина. :
: Мокхаза ламанаш даш хилла лаларах, : Дахарехь, къийсамехь яхь оха д1алур яц! :
: Бос 1аьржа ва латта молханах лелхарах, : Тхешан сий доьхкина, тхо лаьтта доьрзур дац. :
: Бос 1аьржа ва латта молханах лелхарах, : Тхешан сий доьхкина, тхо лаьтта доьрзур дац. :
: Тхо цкъа а цхьанненна къарделла совцур дац, : 1ожалла, я маршо — шиннех цхьаъ йоккхур ю? :
: Йижараша тхан чевнаш эшаршца ерзайо, : Хьомсарчу б1аьргаша хьнаршна г1иттадо. :
: Йижараша тхан чевнаш эшаршца ерзайо, : Хьомсарчу б1аьргаша хьнаршна г1иттадо. :
: Мацалло хьовзадахь, орамаш дуур ду, : Хьогалло тхаш б1арздахь, бецан тхин мийра ду! :
: Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла ду, : Халкъана, махкана, Далла а муьт1ахь ду. :
: Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла ду, : Халкъана, махкана, Далла а муьт1ахь ду. :
Русский перевод
: Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица, : Утром, под рёв льва, нам дали имена. : В орлиных гнёздах вскормили нас матери, : На тучах укрощать коней учили нас отцы.
: Нас матери родили для народа и отечества, : И по зову их мы храбро вставали. : С горными орлами мы свободно выросли, : Трудности и препятствия гордо одолевали.
: Скорее скалы гранитные, как свинец, расплавятся, : Чем полчища врагов заставят нас склониться! : Скорее земля возгорится в пламени, : Чем мы предстанем могиле, продав свою честь!
: Никогда и никому мы не покоримся, : Смерть или Свобода — одного из двух добьёмся! : Сёстры наши раны своими песнями излечивают, : Глаза возлюбленных на ратные подвиги поднимают.
: Если нас подавит голод — корни будем грызть, : Если нас одолеет жажда — росу травы будем пить! : Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица, : Богу, Народу, Отечеству — только им мы служим!
-----------------------------------------------------------------------------------------
Свободный перевод на украинский язык НЕСТОРА (Украина) , 2007 г.
Ми народились в ніч,
Коли вовки родились,
Нам під гарчання левів
Давали імена,
Нас мати годувала
Там де орли гніздились,
На хмарах батько вчив
Приборкувать коня.
Родились для своїх
Вітчизни і народу,
За покликом яких
Хоробро ми встаєм.
З орлами виростали,
Цінуємо свободу,
Крізь перепони всі
Із гордістю ідем.
Розтануть швидше скелі
І потечуть свинцем,
Ніж ворог нас примусить
Здригнутися в бою.
Скоріше запалає
Сира земля вогнем,
Ніж ми зустрінем смерть,
Продавши честь свою.
Довіку нас ніхто
Не скорить і не схилить.
Свободу або смерть
Зуміємо здобуть.
Хай наші сестри нам
Піснями рани зцілять,
Нехай кохані очі
На подвиги ведуть.
Коли здолає голод-
Коріння гризти будем,
Роса втамує спрагу
Як дні настануть грізні.
Ми народились в ніч,
Коли вовки родились.
Ми служимо лиш Богу,
Народу і вітчизні.
изложено на www.nestor.in.ua