Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В каком все таки переводе прочесть "Фауст" Гете первый раз? Холодковский-близко к оригиналу,но довольно занудно,судя по

Обезьяна Мудрец (19090), закрыт 1 год назад
отзывам и в общем,тяжеловато читается,или Пастернак-соответственно,наоборот-легкий,поэтический язык,как будто песню читаешь,но от оригинального перевода,дальше,чем Холодковский.....?????
Лучший ответ
Лучшее время года Искусственный Интеллект (749379) 1 год назад
Конечно, в переводе Пастернака.
Он гениально передает суть и настроение оригинала.
Остальные ответы
Миша Чайкин Оракул (61475) 1 год назад
а нахрена его вообше читать
Дмитрий МартыновВысший разум (122079) 1 год назад
Брысь, животное!
Лучшее время года Искусственный Интеллект (749379) Дмитрий Мартынов, )))
Миша ЧайкинОракул (61475) 1 год назад
где животное
Алекс М Просветленный (49007) 1 год назад
Кстати, действительно.
На фига его читать?
Я много чего из классики перечитал.
Но за "Фауст" так и не взялся, может уже и никогда не возьмусь.
Да и по сегодняшним дням сюжет там банальный.
VTV Оракул (57427) 1 год назад
Можно, конечно, порассуждать на эту тему, дабы направить на единственный выбор...Склонность к литературному творчеству Холодковский имел с ранних лет. Отличное владение несколькими иностранными языками и безусловный поэтический дар привели его к переводческой деятельности. К концу гимназического курса он приступил к переводу «Фауста» Гёте. В 1878 г. увенчалась изданием перевода в собрании сочинений Гёте (Собрание сочинений Гёте в переводах русских писателей, изданных под редакцией Н.В. Гербеля. Переводчику на тот момент было всего 20 лет! профессор М. Н. Розанов указывал: «Во всяком случае и в настоящем своём виде перевод г. Холодковского является едва ли самым удобочитаемым и общедоступным. Переводчик так владеет стихом, так умеет проникнуться поэтическим настроением подлинника, что читатель с живейшим удовольствием воспринимает содержание трагедии и её подробности. А некоторые места переданы прямо превосходно». В переводе Б. Пастернака очень легко заучивается наизусть. Правда, Пастернака всегда упрекали, что его перевод слишком прост, что он не гётеанский, что таким народным слогом не могли говорить ни Фауст, ни Мефистофель, ни Господь. Но Пастернак сделал свое дело: представил нам сюжет "Фауста" ясным. Есть мнение, что "Фауст" в переводе Холодковского, конечно, гораздо аутентичнее. Но перевод Пастернака, можно сказать, смелое соперничество с самим Гёте
Похожие вопросы