Как будет корректно перевести название фильма «White heat»
У нас встречаются варианты "Белая горячка" и "Белое каление", но есть у меня подозрение, что правильнее будет перевести "Подсадная утка" или как-то наподобии. Учитывая сюжет, и то, что heat - это уже набившую оскомину частая ошибка наших переводчиков, которая в реальности означает на жару, а сленговое наименование копа.
Есть знатоки?
White Light, White Heat, White Trash , это все устоявшиеся выражения.
Это ни в коем случае не белый свет, белая жара и белый мусор, боже упаси.
Это алкоголь, белый коп и белые люди низкого социального класса.
Более художественно - белая горячка (white light), нас нагреют (white heat) и бедняки (white trash)
Фильм я не видела, а heat - это не только сленговое название копов. В полицейском контексте это может быть и облава, и полицейская операция, и розыск/арест преступников, и далее по списку.
the heat: A reference to the pressure that law enforcement officials apply to suspects
Поэтому, чтобы предлагать варианты перевода, нужно сначала посмотреть фильм, чтобы узнать, что там за heat и почему white.
Корректно, или неконкретно - как угодно. Если в фильме есть что-то белое (сметана например) - то так и переводи (Белая сметана). А прямой перевод вне всяких сомнений - "Вите хеат", вот и все.
Перевод "White heat" на русский
белое каление
состояние белого каления
Белая горячка
Белая жара
Не знал, что это слово обозначает на сленге полицейского. Если так, то по самой простой логите можно перевести и как "Белый коп"?