огнем и мечом и волынь смотрел только в оригинале. даже украинскую мову разумею. попробовал с переводом огнем и мечом глянуть и поразился тому, что русский закадровый перевод даже с украинского сделали. хотя на украинском все понятно говорят и без перевода: да татарчук наш брат. и ми исть тежко на сердце. татарчук есть зрадник и остапчук есть зрадник. на смэрть його. все понятно, зачем еще перевод делать. еще: шо я вам зробыл? я нэ читати нэ пысати не моге. они вам листи пишут. все понятно, зачем еще что-то переводить?
с переводом фильм полностью не смотрел, т к не люблю польские и украинские фильмы с переводом, просто для проверки чуть-чуть глянул. и ужаснулся что наложили русский перевод на украинский, хотя без перевода все понятно. я и польский понимаю без перевода, но польский я изучал (при том самостоятельно).
с переводом фильм полностью не смотрел, т к не люблю польские и украинские фильмы с переводом, просто для проверки чуть-чуть глянул. и ужаснулся что наложили русский перевод на украинский, хотя без перевода все понятно. я и польский понимаю без перевода, но польский я изучал (при том самостоятельно).